M.A. - Hawaiian

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 10 of 20
  • Item
    HE PUNI WALE A HE PUNI KAUOHA: NO KA ʻŌLELO KĀNĀWAI A ME KA PAPAHANA UNUHI
    (2023) Aronowicz, Jochanan; Solis, Kekeha R.; Hawaiian
  • Item
    Ua Nani Ke Kaona E Waiho Nei: He Papahana Noiʻina No Ia Mea He Kaona A Me Nā Loina Kālailaina Mele
    (University of Hawaii at Manoa, 2023) Kawaha, Kaimana; De Silva, Kahikina K.; Hawaiian
    He palapala laeoʻo nō kēia e kālailai ana i nā hiʻohiʻona, nā loina, a me ka ʻōnaehana kālailai mele e hoʻomaopopo ai i kēia mea he kaona. ʻO ka nui o nā palapala kālailai mele i laha loa ma waena o ka lehulehu i kēia au, he mau palapala ia i kākau ʻia ma ka ʻōlelo haole a i kālailai ʻia hoʻi me nā loina kālailaina mele haole. Ma muli o kēia waiho ʻana o ua mau palapala lā ma ka ʻōlelo a me ka ʻōnaehana kālailai haole, ua ʻike ʻia ke komo ʻana o nā loina kālailai haole i loko o ka ʻōnaehana kālailai Hawaiʻi. I loko nō naʻe o ia komo ʻana o ka ʻōlelo haole i loko o ua ʻōnaehana kālailai mele nei, ua hiki nō ke ʻimi ʻia nā manaʻo o nā kūpuna e wehewehe ana a e kālailai ana i nā ʻano mele kahiko like ʻole e waiho ana ma nā nūpepa. Ma laila ka pahuhopu nui o kēia palapala, ʻo ia hoʻi ka huʻe ʻana aku i ia mau loina kālailaina mele a nā kūpuna a me ka ʻike ʻana i ka ʻōnaehana e hoʻohana ʻia ai ua mau loina kālailaina nei i akāka mai nā mele a me kona kaona. This thesis examines Hawaiian literary devices found in mele, song, chant or poetry, and the way in which they are analyzed to understand the deeper meaning of kaona. There is a great new repository of mele analyses, but this repository is mostly written and examined through the English language with English language and modern Hawaiian literary devices. Because of this, mele have not throughly been examined or understood through Hawaiian literary devices used by our kūpuna, but rather through English translations and English literary devices. This research will focus on a set of analyses discussed and documented about a set of me written in the Hawaiian language by Hawaiians. The goal of this research is to bring to light those voices and allowing us to revive those literary devices used by our kūpuna along with a deeper understanding of how they work.
  • Item
    Heleleʻi Ka Ua Lilinoe, Ola Ka Honua: He Papahana ʻImi Noiʻi A Kālailai Hoʻi No Ka Mea Kākau Nūpepa ʻo J. W. K. Kaualilinoe
    (University of Hawaii at Manoa, 2021) Lorenzo-Elarco, Jacob Hauʻoli Ikaika Poʻokela; Silva, Noenoe K.; Hawaiian
    He pepa kālailai nō kēia e moʻolelo mai ana no J. W. K. Kaualilinoe, kekahi mea kākau nūpepa ʻōlelo Hawaiʻi kahiko. Kālele nui ʻia kēlā poʻe nūpepa ma kēia au hoʻōla ʻike Hawaiʻi, ʻōlelo Hawaiʻi, a me ka noʻonoʻo Hawaiʻi. Haka pono mau ʻia nā ʻaoʻao lahilahi nūpepa ʻōlelo Hawaiʻi ma kona ʻano he waihona ʻike kuʻuna e mālama nei i nā moʻolelo, ka moʻokūʻauhau, a me nā mele. ʻAʻole naʻe i hoʻokaulona pono ʻia nā mea kākau nāna i palapala mai i ua mau ʻike nei i kīloa ʻia hoʻi i ia poʻe waihona no kākou, kā lākou poʻe mamo hoʻi. ʻElua māhele nui o kēia moʻolelo. ʻO ka māhele mua, e kālailai ʻia ana nā manaʻo nui a me nā mea nui hoʻi pili i ka ʻike Hawaiʻi ma loko o kāna mau mea i kākau ai mai ka M.H. 1865 a i ka M.H. 1880 i hōʻoia hou ʻia ai ka waiwai o ka hana puʻaka a Kaualilinoe. ʻO ka māhele ʻelua, e kālailai hou ʻia ana kāna i kākau ai i ʻike ʻia ai kona moʻolelo kanaka. Ma o kēia pepa nei, e hoʻākea ʻia ko kākou noʻonoʻo Hawaiʻi ʻana, a e hoʻomaikaʻi ʻia, e hoʻohanohano ʻia, a e mahalo ʻia hoʻi kekahi mea kākau Hawaiʻi a me kāna mau hana puʻaka. This paper will share the story of J. W. K. Kaualilinoe, a writer of the Hawaiian language newspapers. These newspapers continue to be a focal point of study as they fuel cultural resurgence, language revitalization, and Hawaiian identity. Newspaper columns have become repositories of information to preserve narratives, legends, genealogy, and song. However, authors who penned these articles have long been neglected as a topic of study. This story will contain two main acts. The first is dedicated to analyzing the important cultural features, language lessons, and recurring themes of Kaualilinoe’s writings in various Hawaiian language newspapers between 1865 and 1880. The second reanalyzes his writings to investigate and explore the possible identity of J. W. K Kaualilinoe. This thesis will provide further understanding of Hawaiian thought that is masterfully woven in compositions of the 19th century whilst remembering and honoring a lesser-known, yet equally important, Hawaiian writer.
  • Item
    He Aha Hoʻi Ka Mea ʻo Ka Hele Hoʻokahi ʻAna
    (University of Hawaii at Manoa, 2020) Shishido, Beau Makanamakamae; Baker, Christopher K.; Hawaiian
    ʻŌLELO HŌʻULUʻULU He palapala laeoʻo kēia e kālailai ana i nā mea hoʻokalakupua i loko o nā moʻolelo Hawaiʻi kahiko i kākau ʻia ma ka nūpepa Hawaiʻi. Kamaʻāina paha kākou a pau i ka makau a Māui, ʻo Mānaiakalani, akā, ʻaʻole paha i laha nā mea kupua ʻē aʻe o ka wā kahiko. ʻAʻole nō hoʻi i komo wale kēia ʻano mea i loko o nā moʻolelo; mālama naʻe kēia mau mea i kekahi loina kahiko, ʻo ia hoʻi ka lawe ʻana i nā kūpuna ma ka huakaʻi, ʻaʻole hele hoʻokahi. Wae ʻano ʻia kēia mau mea i ʻelua ʻano; he mea i haku ʻia, a he māhele kino. ʻAno ʻokoʻa nā ʻano ʻelua, a wehewehe ʻokoʻa ʻia ma kēia pepa. He mea pili i ka mana. ʻO nā kupua i loko o nā moʻolelo, ua lawe lākou i ko lākou mau kūpuna ma ka huakaʻi. Lawe ʻia ma o nā mea i hāʻawi ʻia e ka ʻohana, ʻo ia hoʻi nā mea kupua a lākou. ABSTRACT This thesis examines items of fantastic feats within old Hawaiian stories that were written in the Hawaiian newspapers. Perhaps all of us are familiar with Māui’s fishhook named Mānaiakalani, however, the other items of that era are not as well known. These types of items did not haphazardly make their way into the stories; they preserve an old custom of taking your ancestors with you on your journey, never traveling alone. These items are separated into two categories; things that are created, and body parts. These two things are slightly different, which are further explained in the paper, however it has to deal with mana. In the Hawaiian stories that we have inherited, kupua take their ancestors with them on their voyages. These ancestors are taken by way of familial objects, which are these spiritual items, termed herein as mea kupua.
  • Item
    E Hoʻi I Ka Piko - Nā Piko ʻehā - I Piko Hou No Nā Piko ʻekolu
    (University of Hawaii at Manoa, 2019) Ezell Jr., John Thomas; Wong, Kerry L.; Hawaiian
    Native Hawaiian traditions explain how people share a link to the mana of the divine through three metaphysical connections, or piko. The piko of the body, namely the fontanel, the umbilicus, and the genitalia, are introduced in the book Nānā I Ke Kumu. The triple-piko concept, as coined by Pukui are the three areas of the body by which an individual in old Hawaiʻi is linked to their forebears, and their descendants yet unborn through shared spiritual and emotional bonds. While this concept is widely accepted and used in Hawaiʻi educational institutions today, Pukui states that the knowledge itself is fragmented and therefore incomplete. The result of the implementation of this concept in its current form is the creation of a neurosis among Hawaiian students in which a lack of grounding conflicts with their role and sense of purpose in turn breeding confusion. This thesis paper named E Hoʻi I Ka Piko is the re-introduction to a fourth piko that addresses and resolves the lack of grounding neurosis of the triple-piko concept.
  • Item
    He Kālailaina Huneʻaʻau
    (University of Hawaii at Manoa, 2019) Neumann, Scott; Wong, K. Laiana; Hawaiian
    Abstract This paper presents an analysis of the category of words defined as “particles following the demostratives” by Elbert and Pukui, and more recently described as “huneʻaʻau” by Kamanā and Wilson. Since, and outside of these works, there has not been a complete study of this category of words, nor has there been a singular resource that displays and analyzes the broad range of meaning and usage, this study is meant to add to the works completed by presenting and clarifying the syntax and order in which these words appear, the probable meanings and context in which they are used, and finally the distribution of these words in the narrative, the authorial interjections, and character dialogues mainly in the story of Kana as written by Joseph Hoonaauao Kanepuu in the newspaper Ke Au Okoa and other selected Hawaiian language literary sources. This paper also aims to be a resource to further aid in the understanding of these sometimes indeterminate words.
  • Item
    No Nā Loina Kākau O J.W.H. Kauwahi He Papahana Hoʻopilipili Kākau
    (University of Hawaii at Manoa, 2018-12) Au, Julie Marie; Silva, Noenoe K.; Hawaiian
    I kēia mau lā e neʻe nei i ka hoʻōla hou ʻana i ka ʻōlelo Hawaiʻi ma ke Kulanui nei, ua ʻike ʻia ʻelua mau mea nui, ʻelua mau hemahema nō hoʻi. ʻO ka mua: ʻokoʻa ke ʻano o ke kākau ʻana ma ka ʻōlelo Hawaiʻi i ka wā kahiko, ʻokoʻa nō hoʻi ke ʻano o kā kākou kākau ʻana i kēia mau lā. ʻO ka lua: he mea maopopo loa ka nele ʻana o ka ʻōlelo Hawaiʻi i kekahi mau loina kākau no ke kākau ʻana i palapala nui, no laila, ʻo ka mea hoʻokahi e hāhai aku ai i ke kākau ʻana i palapala nui ʻōlelo Hawaiʻi, ʻo ia ihola nā palapala nui ʻōlelo Pelekānia. Akā nō naʻe, ʻokoʻa ka ʻōlelo Hawaiʻi, ʻokoʻa nō hoʻi ka ʻōlelo Pelekānia. Ma o kēia palapala laeoʻo, e hāpai ʻia aʻe kekahi papahana e ʻapo hou ai ka poʻe ʻōlelo Hawaiʻi o kēia au nei i kekahi mau loina kākau Hawaiʻi akamai kūpono no ke kākau ʻana i palapala nui ʻōlelo Hawaiʻi me ke kūkulu ʻole ʻana i ko lākou ʻano ma muli o ka ʻōlelo Pelekānia. He papahana hoʻopilipili kākau kēia, a ʻo ka hana ma nei palapala laeoʻo, ʻo ia hoʻi ka hoʻopilipili ʻana aʻe i ke ʻano o ke kākau ʻana a J.W.H. Kauwahi, ʻo ia ka Luna Nui o ka nūpepa mua loa a nā Hawaiʻi i kūkulu ai, ʻo Ka Hoku o ka Pakipika. Ma o ka hoʻopilipili ʻana aʻe i ke ʻano o kāna kākau ʻana, pēlā nō i kākau ʻia iho nei kēia palapala laeoʻo, a pēlā nō hoʻi i ʻohi ʻia mai kekahi mau loina kākau poʻokela o Kauwahi. He kākoʻo kēia papahana hoʻopilipili i ke kākau ʻana i palapala nui ʻōlelo Hawaiʻi me ka hoʻopilipili ʻole ʻana aʻe i nā palapala nui ʻōlelo Pelekānia, no ka mea, e hilinaʻi iho kākou i ko kākou ʻano naʻauao.
  • Item
    Ku‘u Wahi Alelo, Le‘a Nō Ke Ho‘opā ‘Ia.
    (University of Hawaii at Manoa, 2018-08) Ah Mook Sang, Presley K.; Hawaiian
    The goal of this thesis is to analyze ʻōlelo nane as a Hawaiian language repository. Additionally, Western dominance over native cultures will be deconstructed in regards to language acquisition and perpetuation. With focus on the Hawaiian language, a shift from this native tongue to an introduced Western language, i.e. English, impacted native understanding and brought new ways of interpretation. Concepts relevant to the native worldview that were once internalized at a subconscious level have become increasingly less prevalent in the present society, resulting in a heavily Western influenced language structure. ʻŌlelo nane, loosely translated as Hawaiian riddles, parables, and allegories, is an indirect speech method that requires the speaker and interpreter both to have a thorough understanding of the Hawaiian language and its ideological systems. This thesis aims to dissect and decode ʻōlelo nane while encouraging the readers to broaden their understanding of the Hawaiian language through this once standard speech method. Through the ideas outlined, the research will stress the importance of the usage of these language traits by present-day speakers and second-language learners of Hawaiian in an attempt to uphold the essence of this language through a worldview similar to those of our ancestors. In order to fully grasp meaning in the Hawaiian language, we must understand the various roles and facets of ʻōlelo, including nane, and how they are incorporated in everyday speech.
  • Item
    Ka Hoʻokae ʻana I Ka Mana Wahine Ma O Ka ʻōlelo Hawaiʻi
    (University of Hawaii at Manoa, 2017-12) Alves, Mariah; Hawaiian
    Ua hoʻopaʻewa ʻia maila nā kuanaʻike a me nā ʻano kūlana o ka wahine Hawaiʻi ma nā ʻano manaʻo haipule like ʻole i loko o ka Baibala. Ma mua o ka hōʻea ʻana mai o ka poʻe haole, ua kū a kapu ko lākou ʻano, ko lākou kūlana a me ko lākou mana ma muli o ka maʻi kahe, ka hāpai keiki, a me ka hānau keiki. Akā naʻe, i ka hoʻolauna ʻia mai o nā manaʻo haole e pili ana i ka gender a me ka sexuality, ua hoʻololi ʻia nā pilina o kākou kānaka me kekahi i kekahi, a me ko kākou pilina me nā mea ola o ka honua nei. Eia hou, ma muli o ke aʻo palaopala o ka poʻe mikionali i ko kākou poʻe kūpuna, ua hoʻololi ʻia kekahi mau huaʻōlelo he nui e laʻa me ke kūlana, nā hana koʻikoʻi, a me ke kuanaʻike o ka wahine Hawaiʻi. Ma o ke kālailai ʻana i nā ʻano moʻolelo Hawaiʻi a me nā kuanaʻike o ka poʻe haipule Kalikiano, e hōʻike ʻia ana nā mea a kēia poʻe i hoʻolaha aku ai i ko kākou poʻe kūpuna, a me nā mea i hoʻololi ʻia o ke kuanaʻike ʻōiwi e pili ana no ka wahine Hawaiʻi.
  • Item
    E Mālama I Ka ‘Ōlelo I Kuleana E Kipa Mai Ai: He Noi‘ina Ho‘okipa Hawai‘i
    (University of Hawaii at Manoa, 2017-05) Tanaka, Mathew K.; Hawaiian
    Hospitality is a common value within our communities in Hawaiʻi, but it takes on a different form within the hospitality industry. This thesis examines hoʻokipa, or hospitality, in three traditional Hawaiian stories found in the Hawaiian language sources through comparison of examples of interactions between characters. The three stories examined are: Lāʻieikawai, which was printed 1863 in book form; Puakaʻōhelo, which was printed in the newspaper Nupepa Kuokoa in the years 1893-1894; and Mākālei which was printed in the newspaper Ka Hoku o Hawaii in 1928. From these examples, I attempt to draw conclusions on traditional Hawaiian hospitality and how it may be reincorporated into our Hawaiian language communities based on research and support of Hawaiian language. Finally, I offer hoʻomakamaka, friendship through hospitality, as an approach to hoʻokipa in our Hawaiian language communities and in the hospitality industry.