M.A. - Spanish
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/10125/13433
Browse
Recent Submissions
Item type: Item , THE SECRET OF JOSE ORTEGA Y GASSET: AN ESSAY AND A PHILOSOPHY OF TRANSLATION(University of Hawai'i at Manoa, 2019) Scheopner, Cynthia Ann; Aranda, Lucia; SpanishSpanish philosopher José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote an essay about his interest in North Africa and its relationship to Spain, titled Abenjaldún nos revela el secreto: pensamientos sobre África menor [Ibn Khaldūn reveals the secret to us: thoughts on Africa minor]. In The Secret he introduced his readers to the thought of Islamic philosopher Ibn Khaldūn (1332-1406). Ortega believed that Ibn Khaldūn’s philosophy of history explained how North African civilizations had changed over the centuries. It also held the key to understanding the situation of Melilla, a coastal Spanish enclave surrounded by Morocco. In The Secret, Ortega undertook a sustained philosophical engagement with Arab/Islamic thought and themes, an interest that continued throughout his life. He found the answer to the puzzle of Melilla in a key philosophical concept that Ibn Khaldūn called casabiyya. Ortega also described Ibn Khaldūn’s theory of generations, in which the prestige of a people is obtained, lost and then restored. Ortega’s own theory of generations was detailed about that same time in public lectures. If not a direct inspiration, Ortega found in Ibn Khaldūn at least a compatible philosophical perspective. Although it is dated December 1927 to March 1928, The Secret was not published until 1934 in El Espectador newspaper. It was re-published in the second volume of Ortega’s Obras completas in 1946. This thesis is the first critical translation of the essay into English, with extensive annotations. The twin goals of this translation are to make Ortega’s cultural references understandable to a reading audience nearly a century removed, and to present his thought clearly enough for philosophical consideration.Item type: Item , Learning a culture to translate: A four-chapter translation, from English into Spanish, of Resource Units in Hawaiian Culture by Donald D. Kilolani Mitchell(University of Hawai'i at Manoa, 2023) Palacios Corcuera, Lucia; Aranda, Lucía V.; SpanishThe purpose of this project is two-fold: to translate four chapters of the English-language text, Resource Units in Hawaiian Culture by Donald D. Kilolani Mitchell, into Spanish, and to examine the inextricability of language from culture by focusing on the relationship between translation, language and culture as evidenced by this translation.Item type: Item , The Translation of Disney Songs into Spanish: Differences Between the Peninsular Spanish and the Latin American Spanish Versions(University of Hawaii at Manoa, 2021) Camardiel Sardiña, Lucía; Aranda, Lucía; SpanishTranslation of song lyrics is an area for which there is not much research or studies. This is perhaps due to the fact that apart from the text itself, it is also necessary to consider musical aspects such as rhythm. The objective of this study is to investigate the differences between the Disney songs of the movies, The Lion King (1994) and Mulan (1998) in English and the two versions in Spanish: Peninsular Spanish and Latin American Spanish. In this study, six songs from the two Walt Disney movies are examined and the original lyrics in English are compared with the lyrics translated into both Spanishes and these to each other. The results indicate that the Peninsular Spanish version is freer and more vernacular, while the Latin American Spanish version is more literal and literary. Also, the freedom seen in the Peninsular Spanish version allows the translation to follow the original rhythm and melody more closely, while the literal and literary Latin American Spanish version requires a slight change in the melody to accommodate either the lack or excess of syllables. However, both versions are completely singable, which is the goal of every translated (dubbed) song.Item type: Item , Beyond testimonio: the woven discourse of Rigoberta Menchú Tum in Towards a culture of peace(University of Hawaii at Manoa, 2004) Haymer, Beatriz AguirreRigoberta Menchu first became internationally known after the publication in 1983 of her biography, I Rigoberta Menchu: An Indian Woman in Guatemala, written as a testimony by Venezuelan anthropologist Elizabeth Burgos Debray. This book is credited with breaking the international silence on the genocide perpetuated on the indigenous people of Guatemala by its own government. The ensuing international pressure on the Guatemalan government forced it to start a dialogue with the opposition that eventually resulted in peace accords and brought an end to the longest civil war in the history of Latin America. In 1992 Menchu won the Nobel Peace Prize amidst swirling controversy about the veracity of her testimony. This on-going controversy has generated numerous works and yet a significant study of the nature of Menchu's non-mediated discourse has to date not been done. The present study proposes to begin filling this lacuna. Menchu's book Towards a Culture ofPeace is a diachronic sampling of a decade of Menchu's speeches pronounced from 1992 to 2002 that address the creation of a Culture of Peace and serves as the materia prima for the present analysis of Menchu's discourse. Using weaving theory and praxis, I develop a reading of this book that reflects Menchu's own vision of a Culture of Peace, a vision that is based on the interweaving of specific issues within a metaphorical loom built out of the Mayan concepts of utzil and pixab. This study clarifies Menchu's worldview and illustrates that Menchu's discourse concerning the creation of a world Culture of Peace is an oral reproduction of the Mayan textile so integral to Maya culture and its development. In the final analysis, I show that the nature of Menchu's oral discourse on world peace, as exemplified in Towards a Culture ofPeace is like a woven textile grounded on the two mutually supporting Maya concepts of utzil and pixab.
