The Translation of Disney Songs into Spanish: Differences Between the Peninsular Spanish and the Latin American Spanish Versions
Date
2021
Authors
Contributor
Advisor
Department
Instructor
Depositor
Speaker
Researcher
Consultant
Interviewer
Narrator
Transcriber
Annotator
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Hawaii at Manoa
Volume
Number/Issue
Starting Page
Ending Page
Alternative Title
Abstract
Translation of song lyrics is an area for which there is not much research or studies. This is perhaps due to the fact that apart from the text itself, it is also necessary to consider musical aspects such as rhythm. The objective of this study is to investigate the differences between the Disney songs of the movies, The Lion King (1994) and Mulan (1998) in English and the two versions in Spanish: Peninsular Spanish and Latin American Spanish. In this study, six songs from the two Walt Disney movies are examined and the original lyrics in English are compared with the lyrics translated into both Spanishes and these to each other. The results indicate that the Peninsular Spanish version is freer and more vernacular, while the Latin American Spanish version is more literal and literary. Also, the freedom seen in the Peninsular Spanish version allows the translation to follow the original rhythm and melody more closely, while the literal and literary Latin American Spanish version requires a slight change in the melody to accommodate either the lack or excess of syllables. However, both versions are completely singable, which is the goal of every translated (dubbed) song.
Description
Keywords
Translation studies
Citation
Extent
Format
Geographic Location
Time Period
Related To
Related To (URI)
Table of Contents
Rights
Rights Holder
Local Contexts
Collections
Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.