The Translation of Disney Songs into Spanish: Differences Between the Peninsular Spanish and the Latin American Spanish Versions

Date

2021

Contributor

Department

Instructor

Depositor

Speaker

Researcher

Consultant

Interviewer

Narrator

Transcriber

Annotator

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University of Hawaii at Manoa

Volume

Number/Issue

Starting Page

Ending Page

Alternative Title

Abstract

Translation of song lyrics is an area for which there is not much research or studies. This is perhaps due to the fact that apart from the text itself, it is also necessary to consider musical aspects such as rhythm. The objective of this study is to investigate the differences between the Disney songs of the movies, The Lion King (1994) and Mulan (1998) in English and the two versions in Spanish: Peninsular Spanish and Latin American Spanish. In this study, six songs from the two Walt Disney movies are examined and the original lyrics in English are compared with the lyrics translated into both Spanishes and these to each other. The results indicate that the Peninsular Spanish version is freer and more vernacular, while the Latin American Spanish version is more literal and literary. Also, the freedom seen in the Peninsular Spanish version allows the translation to follow the original rhythm and melody more closely, while the literal and literary Latin American Spanish version requires a slight change in the melody to accommodate either the lack or excess of syllables. However, both versions are completely singable, which is the goal of every translated (dubbed) song.

Description

Keywords

Translation studies

Citation

Extent

Format

Geographic Location

Time Period

Related To

Related To (URI)

Table of Contents

Rights

Rights Holder

Local Contexts

Collections

Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.