No ka Baibala Hemolele: The Making of the Hawaiian Bible
dc.contributor.author | Lyon, Jeffrey | |
dc.date.accessioned | 2017-03-18T01:49:53Z | |
dc.date.available | 2017-03-18T01:49:53Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description.abstract | This article delves into the making of the Bible in Hawaiian. The American ministers who first translated the ancient texts from Hebrew, Aramaic, and Greek are identified, as well as the Hawaiian chiefs and advisors who took their initial and often clumsy drafts and turned them into chiefly Hawaiian. Next, the reasons for the surprising linguistic competence of the American ministers in ancient languages are explored, including the story of their teacher, Moses Stuart, the first English-speaking scholar to immerse himself in the new research in Hebrew coming out of Germany, pioneered by the still famous Hebraist Wilhelm Gesenius. Finally, the nature of the cooperative effort of the two groups, American ministers and Hawaiian advisors, is considered, a collaborative effort that resulted in one of the great Bible translations of the era. | |
dc.format.extent | 39 pages | |
dc.identifier.issn | 2381-2478 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10125/43986 | |
dc.language.iso | en-US | |
dc.publisher | University of Hawaiʻi Press | |
dc.relation.ispartofseries | Palapala;v | |
dc.relation.uri | www.uhpress.hawaii.edu/t-palapala.aspx | |
dc.title | No ka Baibala Hemolele: The Making of the Hawaiian Bible | |
dc.type | Article | |
dc.type.dcmi | Text |