Converging Texts: Process, Challenges and Results of Subtitling Raymund Red's "Sakay"

Loading...
Thumbnail Image

Contributor

Advisor

Editor

Performer

Department

Instructor

Depositor

Speaker

Researcher

Consultant

Interviewer

Interviewee

Narrator

Transcriber

Annotator

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Journal Name

Volume

Number/Issue

Starting Page

Ending Page

Alternative Title

Abstract

This presentation will examine the challenges encountered in translating and subtitling Filipino director Raymond Red’s Sakay in an effort to make it accessible to Filipino heritage language learners and non-Filipino language students in a classroom environment. In translating and subtitling Sakay, Dr. Arboleda will try to “[reproduce] in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” The major challenge in translation is that many language equivalents are available because of variations of possible meaning in the dialogue. In a number of cases, the equivalents may be accurate in meaning, but unnatural in colloquial delivery. In this regard, certain choices are made in order to ensure that the subtitles produce the same understanding for non-Filipino viewers as they would for native speakers. Sakay is set in the early 1900s in the Philippines, when the Philippines changed colonial masters from the Spanish to the Americans. It was necessary to consider the historical and cultural context of the period, and include these important contextual elements in the final English subtitles.

Description

Citation

DOI

Extent

Format

Type

Other

Geographic Location

Time Period

Related To

Related To (URI)

Table of Contents

Rights

Rights Holder

Catalog Record

Local Contexts

Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.