Words in the World Panel Discussions

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 24
  • Item
    Performing Arts and Decolonization--kuʻualoha hoʻomanawanui Performs
    ( 2013-08-22) hoʻomanawanui, kuʻualoha
    ku'ualoha ho'omanawanui performs for an evening of spoken word poetry and music at the Words in the World Symposium.
  • Item
    Mele Panel and Performance--Moderator ku'ualoha ho'omanawanui Introduces the Panelists
    ( 2013-08-22) Ho'omanawanui, Ku'ualoha
    Moderator ku'ualoha ho'omanawanui introduces the panelists on the Mele Panel and Performance portion of the Words in the World Symposium. With a focus on mele Hawai‘i, the indigenous music of Hawai‘i, this panel engages with the intersection between orature and literature, as represented by the poetry of song and chant, and performance. Moderator: ku‘ualoha ho‘omanawanui Panelists: Kale Hannahs, Pualani Kanaka‘ole Kanahele, Kimo Keaulana, Jonathan Osorio
  • Item
    Introduction to the Words in the World Symposium
    ( 2013-07-22) Shankar, S.
    S. Shankar introduces the Words in the World Symposium: Literatures, Oratures, and New Meeting Grounds.
  • Item
    "Drua: The Wave of Fire" (Full Movie) and a Conversation with Kara Miller and Co-Director Vilsoni Hereniko
    ( 2013-07-19) Miller, Kara ; Hereniko, Vilsoni
    Kara Miller responds to Vilsoni Hereniko's film DRUA: THE WAVE OF FIRE. Co-Director Vilsoni Hereniko and Kara Miller respond to questions from the audience. This film celebrates voyaging on double-hulled canoes in the 18th century, their demise upon contact with Europeans, and their revival in recent years. Discussion by Kara Miller
  • Item
    Translation(s)--Panelist S. Shankar Presents
    ( 2013-07-19) Shankar, S.
    S. Shankar presents on the Translation(s) panel. Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"? Moderator: Cristina Bacchilega Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar