Translation(s)--Panelist S. Shankar Presents

Date

2013-07-19

Contributor

Advisor

Department

Instructor

Depositor

Speaker

Researcher

Consultant

Interviewer

Narrator

Transcriber

Annotator

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Volume

Number/Issue

Starting Page

Ending Page

Alternative Title

Abstract

S. Shankar presents on the Translation(s) panel. Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"? Moderator: Cristina Bacchilega Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar

Description

Keywords

S. Shankar, translation, Tamil, Hindi, multilingualism, Aimé Césaire, Aime Cesaire, "exchange is oxygen", Ngugi wa Thiong'o, Ngũgĩ wa Thiong'o, translation as exchange, the Hindu swastika, exchange between India and the Far East, exchange as the oxygen of civilization, the link between translation and activism, Bryan Kuwada, "Love in Three Languages: An Essay in Translation", how affect translates, Is love as affect the same in all languages?, How is translation deployed in different genres and how do they translate generically?, consequences of translation, the practice of translation, translation as a method, Margaret Trawick, "Notes on Love in a Tamil Family", the logic of ethnography, love in Tamil culture, anbu, ācai, translation as method, translation as provocation for analysis, translation and what is not shared, "No End to the Journey", how cultural artifacts circulate through translation, comparative literature rather than world literature, literatures of the world

Citation

Extent

Format

Geographic Location

Time Period

Related To

Related To (URI)

Table of Contents

Rights

CC0 1.0 Universal

Rights Holder

Local Contexts

Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.