CONTEMPORARY JAPANESE MYSTERY FICTION IN ENGLISH TRANSLATION: TWO WORKS OF THE IYA-MYS SUBGENRE

Date

2021

Contributor

Instructor

Depositor

Speaker

Researcher

Consultant

Interviewer

Narrator

Transcriber

Annotator

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Volume

Number/Issue

Starting Page

Ending Page

Alternative Title

Abstract

Iya-mys is a subgenre of contemporary Japanese mystery fiction whose name is abbreviated Japanese that means “mystery that gives an unpleasant feeling” and is said to leave the readers with a bad aftertaste at its conclusion. The subgenre has been gaining popularity, particularly since the release of Minato Kanae’s 2008 novel, Confessions (Kokuhaku), which has been translated into English and other world languages, won several awards both in Japan and the US, and has been made into a Japanese-language film. However, there is still a lack of iya-mys fiction in English translation. This thesis presents English translations of one novella by Minato Kanae, “My Dearest,” and one by Michio Shūsuke, “Beast,” in hopes of bringing the subgenre to Western audiences. This thesis also presents discussion of the story analysis and of the considerations necessary for translating iya-mys fiction.

Description

Keywords

Asian literature, Modern literature, Translation studies, iya-mys, Japan, mystery, translation

Citation

Extent

99 pages

Format

Geographic Location

Time Period

Related To

Related To (URI)

Table of Contents

Rights

All UHM dissertations and theses are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner.

Rights Holder

Local Contexts

Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.