THE SECRET OF JOSE ORTEGA Y GASSET: AN ESSAY AND A PHILOSOPHY OF TRANSLATION
dc.contributor.advisor | Aranda, Lucia | |
dc.contributor.author | Scheopner, Cynthia Ann | |
dc.contributor.department | Spanish | |
dc.date.accessioned | 2024-03-11T22:20:02Z | |
dc.date.available | 2024-03-11T22:20:02Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.description.degree | M.A. | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10125/107989 | |
dc.subject | Philosophy | |
dc.subject | Translation studies | |
dc.subject | Literature | |
dc.subject | history | |
dc.subject | Ibn Khaldūn | |
dc.subject | Islam | |
dc.subject | Ortega y Gasset | |
dc.subject | philosophy | |
dc.subject | Spain | |
dc.title | THE SECRET OF JOSE ORTEGA Y GASSET: AN ESSAY AND A PHILOSOPHY OF TRANSLATION | |
dc.type | Thesis | |
dcterms.abstract | Spanish philosopher José Ortega y Gasset (1883-1955) wrote an essay about his interest in North Africa and its relationship to Spain, titled Abenjaldún nos revela el secreto: pensamientos sobre Ãfrica menor [Ibn KhaldÅ«n reveals the secret to us: thoughts on Africa minor]. In The Secret he introduced his readers to the thought of Islamic philosopher Ibn KhaldÅ«n (1332-1406). Ortega believed that Ibn KhaldÅ«nâs philosophy of history explained how North African civilizations had changed over the centuries. It also held the key to understanding the situation of Melilla, a coastal Spanish enclave surrounded by Morocco. In The Secret, Ortega undertook a sustained philosophical engagement with Arab/Islamic thought and themes, an interest that continued throughout his life. He found the answer to the puzzle of Melilla in a key philosophical concept that Ibn KhaldÅ«n called casabiyya. Ortega also described Ibn KhaldÅ«nâs theory of generations, in which the prestige of a people is obtained, lost and then restored. Ortegaâs own theory of generations was detailed about that same time in public lectures. If not a direct inspiration, Ortega found in Ibn KhaldÅ«n at least a compatible philosophical perspective. Although it is dated December 1927 to March 1928, The Secret was not published until 1934 in El Espectador newspaper. It was re-published in the second volume of Ortegaâs Obras completas in 1946. This thesis is the first critical translation of the essay into English, with extensive annotations. The twin goals of this translation are to make Ortegaâs cultural references understandable to a reading audience nearly a century removed, and to present his thought clearly enough for philosophical consideration. | |
dcterms.extent | 101 pages | |
dcterms.language | en | |
dcterms.publisher | University of Hawai'i at Manoa | |
dcterms.rights | All UHM dissertations and theses are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner. | |
dcterms.type | Text | |
local.identifier.alturi | http://dissertations.umi.com/hawii:10442 |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Scheopner_hawii_0085O_10442.pdf
- Size:
- 570.68 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format