A Cross-linguistic And Cross-cultural Study Of Stance Markers In Research Articles In English And Korean
Date
2019
Authors
Contributor
Advisor
Department
Instructor
Depositor
Speaker
Researcher
Consultant
Interviewer
Narrator
Transcriber
Annotator
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Hawaii at Manoa
Volume
Number/Issue
Starting Page
Ending Page
Alternative Title
Abstract
The purpose of this dissertation is to quantitatively and qualitatively analyze ways in which writers construct an authorial stance toward a proposition, drawing on corpora of published research articles on applied linguistics written in English and Korean. The research in this study is based on two sets of corpora in two languages: a corpus of English applied linguistics of 50 research articles, and a corpus of Korean applied linguistics of 50 research articles. From a cross-cultural and cross-linguistic perspective, this study examines the differences and similarities in the use of stance markers between the English and Korean research articles in the field of applied linguistics. By utilizing a quantitative method, the statistical differences and similarities between the English and Korean data are presented. In addition, this study qualitatively explores the linguistic features of stance markers and the cultural rationale behind them in the English and Korean applied linguistics communities. This study focuses on relationships between the linguistic realization and cultural values shared by members of the two academic discourse communities. Adopting Hyland’s (2005b) interactional model of academic discourse as a framework, this study examines (1) quantitative and qualitative differences and similarities in the use of stance markers between English and Korean academic discourse in the field of applied linguistics, (2) linguistic devices and discoursal functions of four stance markers (hedges, boosters, attitude markers and self-mention), (3) grammatical and structural features of stance markers, and (4) cultural motivations and rationales behind the similarities and differences between stance markers employed by members of the English and Korean applied linguistics communities. The findings of this study contribute to a better understanding of English and Korean metadiscourse in terms of cross-cultural and cross-linguistic perspective between the academic communities of the two languages. This study also provides insight into pedagogical practice for new members of the Korean applied linguistics community and into future research on cross-cultural and cross-linguistic study of the use of metadiscourse in academic writing.
Description
Keywords
Contrastive linguistics, Academic Writing, Korean language--Written Korean, English language--English Korean
Citation
Extent
Format
Geographic Location
Time Period
Related To
Related To (URI)
Table of Contents
Rights
Rights Holder
Local Contexts
Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.