Translating power : the fuzzy path of law from international convention to local politics in Japan

Date
2011-08
Authors
Yamada, Toru
Contributor
Advisor
Department
Instructor
Depositor
Speaker
Researcher
Consultant
Interviewer
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
[Honolulu] : [University of Hawaii at Manoa], [August 2011]
Volume
Number/Issue
Starting Page
Ending Page
Alternative Title
Abstract
The vernacularization of international policy involves a highly complicated process of legal and cultural translation. Ethnographic research on the role translation played in the UNESCO World Heritage Site nomination of Catholic churches in Japan's Nagasaki prefecture illuminates the way existing social hierarchies struggle to maintain themselves in the current tide of globalization. Framed as a universal legal regime with specific policy requirements of enhanced democratic, gender balanced political participation, the Convention nevertheless became a tool for intermediary actors in their attempts to maintain and even strengthen local hierarchies of power. Focusing on the communicative aspects of law in daily practice, particularly the constant interpretation and reinterpretation needed to give contextual, metapragmatic meaning to the words and phrases of the law, reveals layers of multilingual and multi-administrative system vagueness that presents politically informed translation opportunities for chains of actors from national local levels. Legal translation involves not only exuberances and deficiencies between languages but also between regimes of power represented by systems of administrative law and politics.
Description
Ph.D. University of Hawaii at Manoa 2011.
Includes bibliographical references.
Keywords
linguistic anthropology
Citation
Extent
Format
Geographic Location
Time Period
Related To
Theses for the degree of Doctor of Philosophy (University of Hawaii at Manoa). Anthropology.
Rights
Rights Holder
Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.