Honors Projects for East Asian Languages and Literature

Permanent URI for this collection


Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 31
  • Item
    The Oil Peddler and the Courtesan: A Translation of a Traditional Chinese Story
    ( 1975) Lieu, Lorraine Sun Ying
    "Mai-yu-lang tu-chan Hua-k'uei" ( The Oil Peddler and the Courtesan) is the third story in the traditional Chinese short story collection Rsing-shih ttung-yen edited by Feng Menglung in the late Ming Dynasty. Rising-shih ttung-yen is itself one of the three collections compiled and edited by Feng Meng-lung, collectively known as the San-yen. San-yen is important in the history of Chinese literature in that the stories included exemplifies the hua-pen genre. It includes stories of Sung, Yuan, Ming origin as well as Meng's own creations. There are four available translations of Mai-yu-lang tu-chan Huak'uei, namely two in English, one in French and one in German: Yang, Hsien-yi and Gladys Yang. "The Oil Vendor and the Courtesan. The Courtesan's Jewel Box. Foreign Language Press, Peking, 1957. Wang, Chi-chen. The Oil Peddler and the Queen of Flowers. Traditional Chinese trales. New York: Greenwood Press, 1968. Schlegel, G.. "Le Vendeur d'huile qui seul possede la reine-de-beaute ou Splendeurs et miseres des courtisanes chinoises. Paris, 1877. Grisebach, E.. German translation of above. Chinesische Novellen. Unfortunately, neither of the English translations aimed to achieve completeness, often with large segments left out at the translators' discretion. Therefore it is the hope of this translator to provide a rendition as complete and faithful as possible without sacrificing good English and good taste.
  • Item
    Onna Daigaku and Selected Works of Monzaemon Chikamatsu and Ihara Saikaku
    (University of Hawaii at Manoa, 2014-01-15) Sugiyama, Denice ; East Asian Languages and Literature
    Onna Daigaku or The Greater Learning for Women, written in 1716, is attributed to Ikken Kaibara. Kaibara, a scholar of Japanese literature, had a great knowledge of Chinese literature and was known as a famous moralist. Onna Daigaku is attributed to Kaibara because it closely resembles the content of the chapter entitled "Women's Education" in his treatise on education, Wazoku Dojikun (1710). Wakako Hironaka writes in the Kodansha Encyclopedia. Onna Daigaku is considered the most important because of the influences it had in defining the position of women and their role in the narrow confines of Japan's family system.1 In Ken Hoshino's translation of Onna Daigaku he breaks the work into six chapters. These sections are: 1) Girl's Instructions 2) Demarcation Between the Sexes 3) Seven Reasons for Divorce 4) The Wife's Miscellaneous Duties 5) The Treatment of Servants 6) The Infirmities of Women. Let me summarize the major points of Onna Daigaku. The qualities a woman should have are "gentle obedience, chastity, mercy and quietness,"2 while the five undesirable traits are "indocility, discontent, slander, jealousy, and silliness. "3 The worst of these five is silliness. A woman should endure without anger and suffer with patience and humility. A woman should always be alert and watch her own conduct. A woman should never overindulge in prayer or neglect the household. A woman should not selfishly think of her own parents first, but rather her husband's parents.
  • Item
    Exploring Gender Construction and Performance In Japanese Comics
    (University of Hawaii at Manoa, 2014-01-15) Shinsato, Stacie ; East Asian Languages and Literature
    In looking at Japanese comics, otherwise known as manga, a reader may find the idea of a boy turning into a girl when inadvertently splashed with comical, if not incredible. The storyline of this manga becomes an illustration of the complex ideas of gender creation established by Judith Butler in Gender Trouble. The theories that are set forth by Butler can be difficult to understand; with the aid of this manga entitled Ranma ½, by Rumiko Takahashi, the intricate theory becomes easier to comprehend. Through the examination of three integral relationships within the comic, involving the character and self, character and others and the characters and the reader, this thesis shows how gender is created and perpetuated within both the microcosm of the comic world and within our own lives.
  • Item
    An American Girl Explores The Mysterious Japanese Woman Through Moralogy
    (University of Hawaii at Manoa, 2014-01-15) Sakai, Sharon ; Hirai, Bernice ; East Asian Languages and Literature
    There is a new consciousness about the role of women in societies throughout the world. Today's woman is more career-oriented and gaining new freedom and legal protection. In contrast to this trend, the mythical Japanese woman who is supposed to be the perfect mother and wife was in my opinion an almost impossible phenomenon. In fact, much of what I had heard or read in Japanese society studies struck me as unbelievable. How could a society produce women who were so soft, yet enduring and dependable? I went to Japan to put to test all that I was taught about the Japanese society and language. If Japan really did produce such ideal women, I wanted to adopt the spirit of the Japanese woman. To my disbelief, the Japanese women were almost as accommodating and soft as they are touted to be. Unfortunately for them, however, their men are not as gentlemanly or accommodating as one would expect them to be for being treated so well. This compounded the mystery for me. How could these millions of women cope with such a society that expects so much of them, yet seemed to reward them with so little? The social ills of Japan such as student radicals, "education mammas," high suicide rates, even among children came to my mind; an oppressive society would create such problems.
  • Item
    A Study of Factors Influencing 1st and 2nd Person Pronoun Usage in the Japanese Language as Observed Through a Select Group of Japanese Tourists
    (University of Hawaii at Manoa, 2014-01-15) Okuda, Charlene ; East Asian Languages and Literature
    The Japanese language possesses an array of personal pronouns in comparison to other languages. For example, in the case of second person pronouns or You-words, versus the French "tu" and "vous," the Spanish "tu" and "Usted," the German "du" and "sie," and the English "you" as discussed by Brown and Gilman (1960), Japanese has "anata," "kimi," “omae," and the more vulgar "kisama" and "temee" (not to mention variations of the above such as "anatasama" and "omaesan").