[The Pennino Collection] Ceremonies & Festivals photos
Date
1948
Authors
Contributor
Advisor
Department
Instructor
Depositor
Speaker
Researcher
Consultant
Interviewer
Narrator
Transcriber
Annotator
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Volume
Number/Issue
Starting Page
Ending Page
Alternative Title
Abstract
Permission to use the Pennino Collection
If photos are used for non-commercial educational purposes such as use of the photos in class lectures, students’ presentations, and academic conference presentations, no permission is necessary. Please credit the photos with the sentence: “From the Walter A. Pennino Postwar Japan Photo Collection, courtesy of the Center for Japanese Studies, University of Hawai‘i at Mānoa.” However if the photos are planned to be used in books, newspapers, documentaries, films, and other forms of media and print, the users must write to the Center for Japanese Studies to request permission. In the request, please explain the topic and the type of media/print.
ペニーノコレクションの使用許可について
ペニーノコレクションの写真を講義や学生(生徒)のプレゼンテーション、各種学術会議での発表など非営利目的の教育活動に使う場合、使用許可の申請 は必要 ありません。ただし、使用の際、写真が「ハワイ大学マノア校日本研究センターのウオルターペニーノ写真コレクション」の一部であることを 明記してください。コレクションの写真を本、雑誌、新聞、映画などの出版・映像メディアに使用する場合は、事前に文書で当センター宛てに使用の許可を申請 してください。申請の際には使用するメディア、題材、使用する写真(ID番号とタイトル)を明記してください。
Send inquiries or requests to/質問・使用許可の申請先:
Pennino Photo Collection
Center for Japanese Studies, Moore 216
University of Hawaii
Honolulu, HI 96822
Phone: 808-956-2664
Fax: 808-956-2666
Email: cjs@hawaii.edu
Description
File name: Matsuri1.jpg
Photo Title: Portable Shrine and Children 1/神輿と子どもたち1
CAPTION: Children dressed up in kimono and happi coats, pose in front of a portable shrine (mikoshi) at a local festival. In the background is a man playing a Japanese flute.
写 真説明: 着物や法被(はっぴ)を着た子どもたちがお神輿(みこし)の前でポーズをとっています。どこかの地域のお祭りでしょう。舞台の上では男性が横笛を吹いています。
ADDITIONAL INFO: This portable shrine is small enough for ten to fifteen children. They hold it up and march through the community. Mikoshi means a palanquin for a god. Usually a festival is held once a year in the precinct yard of a local shrine.
追加情報: 写真の神輿は10人から15人ほどの子どもたちがかつぐにちょうどよいほどの大きさです。子どもたちが神輿をかついで近所を練り歩くのでしょう。神輿とは 人々が肩に担ぐ、神様のための乗り物のことです。こうしたお祭りは年に1回、近所の神社の境内で行われます。
File name: Matsuri2.jpg
Photo Title: Portable Shrine and Children 2/神輿と子どもたち 2
CAPTION: It is another shot of the six children in front of the portable shrine (mikoshi). 写 真説明: 神輿(みこし)の前に立つ6人の子どもたちを撮影したもう1枚の写真です。
ADDITIONAL INFO: The two girls from the right in kimono are wearing hats with imitation flowers and good geta. They look like dancers for the festival. The third girl from the right is wearing a happi coat and Japanese sandals (zōri), so she would join with the boys as mikoshibearers.
追加情報: 右側の着物を着た2人の女の子は造花のついた笠をかぶり、見栄えの良い下駄を履いています。彼女たちはお祭りの踊り手のように見えます。右から3番目の女 の子は法被(はっぴ)を着て草履(ぞうり)を履いているので、神輿の担ぎ手である男の子たちに混ざるのでしょう。
File name: Matsuri3.jpg
Photo Title: Portable Shrine and Children 3/神輿と子どもたち 3
CAPTION: Boys and a girl are hanging around a portable shrine (mikoshi). Some of them are wearing Japanese sandals (zōri) instead of Japanese wooden clogs (geta).
写 真説明: 女の子と男の子たちが神輿(みこし)の周りに集まっています。何人かは下駄(げた)ではなく草履(ぞうり)を履いています。
ADDITIONAL INFO: The placard underneath the Phoenix (ho’ō) reads Aoyama 3-chome. Unfortunately, Aoyama is a common place name in Japan, but there is a famous Aoyama in Tokyo, too.
追加情報: 神輿の鳳凰(ほうおう)の下にあるカードは青山三丁目と読めます。残念ながら、青山は日本によくある地名で、東京にも青山というよく知られた地域がありま す。
File name: Matsuri4.jpg
Photo Title: Portable Shrine and Children 4/神輿と子どもたち 4
CAPTION: The girl at the right end of the line seems concerned about her kimono.
写真説明: 右端の女の子が着物を気にしています。
ADDITIONAL INFO: Several of the happi coats are labeled “kowaka,” which means children participants of a festival. There are a variety of matsuri in Japan. Some attract a large number of tourists, and others are like this festival only for the people in a community. People from different households and generations develop community membership through this kind of community festival. But this type of community building has declined in many places in Japan.
追加情報: いくつかの法被(はっぴ)には「子若」(こわか)と書かれています。「子若」とは祭りに参加する子どもたちのことです。日本にはさまざまな祭りがありま す。多数の観光客を魅了する祭りもあれば、このように地域の人々のための祭りもあります。別々の世帯、違った世代の人々が地域の祭りに参加し、共同体とし ての仲間意識を養います。しかし、このような共同体形成は日本のさまざまな地域で衰えつつあります。
File name: Dezome1.jpg
Photo Title: Annual Fire-Brigade Review 1/出初め式 1
CAPTION: Traditional style firefighters (hikeshi) are performing stunts on the top of ladders for an annual fire-brigade review (dezomeshiki).写 真説明: 「火消し」と呼ばれる江戸時代の消防士たちが出初め式でハシゴに上って曲芸を見せています。
ADDITIONAL INFO: According to the Tokyo Metropolitan Fire Department (http://www.tfd.metro.tokyo.jp/libr/qa/qa_25.htm), the first dezomeshiki in Tokyo after WWII was held in the Imperial Palace Plaza (Kōkyomae Hiroba) on January 15, 1947. A Japanese castle style building can be seen at the top left of this photo, so the dezomeshiki in Pennino’s photos was probably held in the Imperial Palace Plaza. Based on the possible dates of other photos in the collection, this picture was probably taken on 1/15/1949 or 1/15/1950.
追加情報: 東京消防庁によれ ば、第二次大戦後初めての出初め式が1947年1月15日に皇居前広場で行われました。この写真の左上の部分に日本のお城のような建物が見えることから、 ペニーノコレクションの写真に紹介されている出初め式は皇居前広場で行われたもののようです。他の写真から分かる撮影年を考慮すると、この写真はおそらく 1949年の1月15日、もしくは、1950年の1月15日に撮影された可能性があります。
File name: Dezome2.jpg
Photo Title: Annual Fire-Brigade Review 2/出初め式 2
CAPTION: Edo-style firefighters (hikeshi) in happi coats are lined up.
写 真説明: 独特の法被(はっぴ)を着た江戸時代の消防士「火消し」たちが勢ぞろい。
ADDITIONAL INFO: Dezomeshiki was started in Tokyo, known as Edo, during the Tokugawa Period (1603-1868), to ease residents’ anxiety. Buildings were made of wood, thus fires were a constant concern. The first festival was held in 1659 to help build the confidence of residents who experienced a major fire two years earlier. The happi coats for Edo firefighters were made thick and heavy to protect them from the heat of fire.
追加情報: 出初め式は江戸時代(1603-1868年)に東京(当時の江戸)で住人たちの苦しみを癒すために始まりました。当時、建物は木造で、火災は常に悩みの種 でした。最初の出初め式は1659年に、2年前の大火災を経験した住人たちを元気づけるために行われました。江戸の火消したちの着るハッピは彼らを火災の 熱から守るために、厚く重い布で作られていました。
File name: Dezome3.jpg
Photo Title: Annual Fire-Brigade Review 3/出初め式 3
CAPTION: Edo-style firefighters (hikeshi) march, waiving their fireman’s standards (matoi) for dezomeshiki.
写 真説明: 江戸時代の消防士「火消し」たちが出初め式で纏(まとい)をかざしながら行進しています。
ADDITIONAL INFO: Traditionally firefighters were divided into groups called fire extinguishing groups (hikeshigumi). Hikeshi literally means fire extinguishing but also means firefighters in the Tokugawa Period. Fire extinguishing groups (hikeshigumi) were in charge of destroying houses to prevent the spread of fire. Each hikeshigumi had its own matoi as its symbol.
追加情報: 伝統的な火消したちは火消し組に分かれていました。「火消し」とは文字通りに言えば、「火を消す」という意味ですが、江戸時代の消防士を意味します。火消 し組は延焼を防ぐために、家々を破壊しました。各火消し組はその目印としてマトイを持っていました。
File name: Dezome4.jpg
Photo Title: Annual Fire-Brigade Review 4/出初め式4
CAPTION: Another shot of Edo-style firemen marching and waiving their fireman’s standards (matoi) for dezomeshiki. One fireman is carrying a ladder (hashigo).
写 真説明: 出初め式で纏(まとい)を振りながら行進する火消したちのもう1枚の写真です。ハシゴを担いで歩く火消しも見えます。
ADDITIONAL INFO: Edo was one of the most populated cities in the world (Edo’s population in 1800 was estimated to be 1 million, and London’s was 0.9 million), and numerous houses made of wood and paper were crowded in the downtown area of the city. Accordingly, it was infamous for deadly large-scale fires especially during the dry winter when people warmed themselves with charcoal. People ironically said that “fires and fighting” (kaji to kenka) were the “Flowers of Edo” (Edo no hana) or specialties of Edo.
追加情報: 江戸は世界でも有数の大人口を抱える大都市(1800年の江戸の人口は約百万人、ロンドンは九十万人でした)で、その下町には木と紙で出来た住居が密集し ていました。そのため、特に空気の乾燥し、人々が炭火で暖を取る冬季には、多数の人々を死に至らせる大火災が起こることで知られていました。人々は皮肉を こめて「火事とケンカは江戸の華」と言っていました。
File name: Trainstation.jpg
Photo Title: Ceremony at a Train Station/駅における式典
CAPTION: The Emperor’s brother and sister-in-law attend a ceremony at a train station.
写 真説明: 昭和天皇の弟と義妹が駅における式典に参加しています。
ADDITIONAL INFO: It is unknown which station this picture was taken at. The man and woman on the far right of the seated guests (from the point of view of the photographer) are most likely Chichibunomiya Yasuhito (1903-1953) and his wife, Matsudaira Setsuko (1909-1995). The train in the rear may be one of the trains set aside for exclusive use by the emperor and his family.
追加情報: どの駅で撮影された写真なのかは不明です。カメラに向かっている貴賓席の列の最右端の男性と女性は秩父宮 雍仁(ちちぶのみや やすひと)親王(1903-1953)と勢津子妃(1909-1995)と思われます。後方は天皇家のための特別列車のようです。
File name: Muneageshiki.jpg
Photo Title: Purifying a Building Site/地鎮祭
CAPTION: These men are performing a ceremony for purifying a building site (jichinsai) with a Shinto priest (kannushi) standing by to give his blessings.
写 真説明: 神主によって取り仕切られた地鎮祭(じちんさい)に参加する男性たち。
ADDITIONAL INFO: This ceremony is performed to purify the property and to ensure that construction goes smoothly. Jichinsai is even performed today at the construction sites of some high-rise buildings.
追加情報: この儀式は土地を清め、建築作業が滞りなく行われることを祈って行われます。地鎮祭は今日の高層ビルの建設でも行われます。
Keywords
Citation
Extent
Format
Geographic Location
Time Period
Related To
Related To (URI)
Table of Contents
Rights
An error occurred on the license name.
Rights Holder
Local Contexts
Collections
Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.