Using YouTube as the Primary Transcription and Translation Platform for Remote Corpus Work
Files
Date
2021-11
Authors
Contributor
Advisor
Department
Instructor
Depositor
Speaker
Researcher
Consultant
Interviewer
Narrator
Transcriber
Annotator
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Hawaii Press
Volume
15
Number/Issue
Starting Page
514
Ending Page
550
Alternative Title
Abstract
This paper presents a remote corpus work model that was developed between an outside researcher and community collaborator to continue transcription/translation work at a distance with previously collected material in response to the travel restrictions imposed by the coronavirus pandemic. The paper describes, in detail, the corpus work model, which is based on Ryan Pennington’s (2014) SayMore-FLEx-ELAN workflow and uses YouTube as the primary transcription/translation platform. The paper also describes the pros, cons, and specific situational context in which this model has proven useful so that other documentation teams in similar contexts might benefit. In addition to simply providing a method of doing corpus work remotely, the model also provides a way to maintain community capacity building at a distance.
Description
Keywords
Corpora (Linguistics), YouTube (Electronic resource), Linguistics--Fieldwork
Citation
Rice, Alexander. 2021. Using YouTube as the Primary Transcription and Translation Platform for Remote Corpus Work. Language Documentation & Conservation 15: 514-550.
Extent
37
Format
Geographic Location
Time Period
Related To
Related To (URI)
Table of Contents
Rights
Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International
Attribution-NonCommercial 3.0 United States
Attribution-NonCommercial 3.0 United States
Rights Holder
Local Contexts
Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.