Using YouTube as the Primary Transcription and Translation Platform for Remote Corpus Work

Date

2021-11

Contributor

Advisor

Department

Instructor

Depositor

Speaker

Researcher

Consultant

Interviewer

Narrator

Transcriber

Annotator

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University of Hawaii Press

Volume

15

Number/Issue

Starting Page

514

Ending Page

550

Alternative Title

Abstract

This paper presents a remote corpus work model that was developed between an outside researcher and community collaborator to continue transcription/translation work at a distance with previously collected material in response to the travel restrictions imposed by the coronavirus pandemic. The paper describes, in detail, the corpus work model, which is based on Ryan Pennington’s (2014) SayMore-FLEx-ELAN workflow and uses YouTube as the primary transcription/translation platform. The paper also describes the pros, cons, and specific situational context in which this model has proven useful so that other documentation teams in similar contexts might benefit. In addition to simply providing a method of doing corpus work remotely, the model also provides a way to maintain community capacity building at a distance.

Description

Keywords

Corpora (Linguistics), YouTube (Electronic resource), Linguistics--Fieldwork

Citation

Rice, Alexander. 2021. Using YouTube as the Primary Transcription and Translation Platform for Remote Corpus Work. Language Documentation & Conservation 15: 514-550.

Extent

37

Format

Geographic Location

Time Period

Related To

Related To (URI)

Table of Contents

Rights

Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International
Attribution-NonCommercial 3.0 United States

Rights Holder

Local Contexts

Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.