Olson, Cheryl2017-12-182017-12-182016-05http://hdl.handle.net/10125/51293M.A. University of Hawaii at Manoa 2016.Includes bibliographical references.Translators must constantly decide to what extent they will adhere to syntactic and semantic elements of a source text, and weigh how their decisions might alter the idiomaticity of the target text. This study is concerned with how and to what extent structural priming affects translators’ decision-making processes in English to Chinese translation. Topic-comment constructions were found to make up 50.3% of all sentences in this study. Two experiments tested whether English subject-predicate primes reduce the percentage of topic-comment sentences used by native-Chinese speakers when translating into Chinese, and whether deliberate use of topic-comment constructions in English increases the percentage of topic-comment sentences used. The experiments also tested what variables determine successful use of topic-comment ratios. English subject-predicate primes in Experiment 1 reduced participant use of topic-comment constructions by 23.5% compared to the norm. Topic-comment primes in Experiment 2 increased participant use of topic-comment constructions by 38.2% compared to Experiment 1. It was found that closeness in relationship between interlocutors and sentences motivated by pragmatic intent of criticizing, giving counter/supporting arguments, comparing, emphasizing, and persuading are associated with higher percentages of topic-comment construction in discourse. Analysis of the results indicated that translators’ metalinguistic awareness and the ability to functionally separate their languages are likely responsible for successful ratios of topic-comment constructions to other constructions.engStructural primingTopic-comment sentence constructionDiscourse-level translationIdiomaticityFunctional separation of languagesLanguage acquisitionThe Priming Effect of English Subject-Predicate on Chinese Topic-Comment in English to Chinese TranslationThesis