Australia • Brazil • Japan • Korea • Mexico • Singapore • Spain • United Kingdom • United States Julie A. Belz Steven L.Thorne Editors AAUSC Issues in Language Program Direction Internet-mediated Intercultural Foreign Language Education © 2006 Heinle, Cengage Learning ALL RIGHTS RESERVED. No part of this work covered by the copyright herein may be reproduced, transmitted, stored or used in any form or by any means graphic, electronic, or mechanical, including but not limited to photocopying, recording, scanning, digitizing, taping, Web distribution, information networks, or information storage and retrieval systems, except as permitted under Section 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act, without the prior written permission of the publisher. Library of Congress Control Number: 2005935615 ISBN-13: 978-1-4130-2992-5 ISBN-10: 1-4130-2992-2 Heinle 20 Channel Center Street Boston, MA 02210 USA Cengage Learning is a leading provider of customized learning solutions with offi ce locations around the globe, including Singapore, the United Kingdom, Australia, Mexico, Brazil, and Japan. Locate your local offi ce at www.cengage.com/global Cengage Learning products are represented in Canada by Nelson Education, Ltd. To learn more about Heinle, visit www.cengage.com/heinle Purchase any of our products at your local college store or at our preferred online store www.cengagebrain.com AAUSC Issues in Language Program Direction: Internet- mediated Intercultural Foreign Language Education Julie A. Belz, Steven L.Thorne Executive Editor: Carrie Brandon Senior Development Editor: Joan M. Flaherty Assistant Editor: Arlinda Shtuni Editorial Assistant: Morgen Murphy Technology Project Manager: Sacha Laustsen Production Director: Elise Kaiser Marketing Manager: Lindsey Richardson Marketing Assistant: Marla Nasser Advertising Project Manager: Stacey Purviance Manufacturing Manager: Marcia Locke Compositor: GEX Publishing Services Project Manager: GEX Publishing Services Printed in the United States of America 2 3 4 5 6 7 14 13 12 11 10 For product information and technology assistance, contact us at Cengage Learning Customer & Sales Support, 1-800-354-9706 For permission to use material from this text or product, submit all requests online at www.cengage.com/permissions Further permissions questions can be emailed to permissionrequest@cengage.com 147 Chapter 6 A Study of Native and Nonnative Speakers’ Feedback and Responses in Spanish-American Networked Collaborative Interaction Lina Lee Abstract Networked collaborative interaction (NCI) promotes the negotiation for meaning and form that plays a crucial role in the development of language competence. This chapter reports and discusses a study that focused on the examination of relationships among error type, feedback types, and responses in synchronous communication between native teachers and non- native speakers (N = 26) working on two tasks—an open-ended question and a goal-oriented activity.The results revealed that differences were found not in the various types of negotiation moves but in the proportional use of particular moves.The native speakers had an overwhelming tendency to use recasts to provide corrective feedback. This feedback also had the positive effect of drawing learners’attention to form, which led to the repair of errors. Successful uptake, however, does not guarantee second language acquisition. In addition, lexical rather than syntactical errors were the main triggers for negotiation moves generated by both groups of interlocutors. NCI as a form of written visual communication facilitated the response to corrective feed- back.Learners generated high rates of repairs for both lexical and syntactical errors. Overall, this study demonstrates that NCI is a powerful communica- tion tool for the enrichment of language learning. Introduction In recent years, many foreign language (L2) programs have moved their curricu- lum toward a communicative-based approach that emphasizes the importance of genuine human interaction in L2 development. Central to such interaction is negotiation of meaning that elicits negative feedback using various types of nego- tiation moves (e.g., recasts, confirmation checks, and clarification requests) to facilitate comprehension (Long 1996). Crucial to the feedback is a focus-on-form procedure that brings learners’ attention to linguistic problems for output modifi- cation (Long 1996; Long and Robinson 1998). Modified output, therefore, pro- motes learners’ language accuracy and fluency through increased control over L2 forms (Swain 1995). Feedback through negotiation of meaning and form plays a beneficial role in language acquisition and should be encouraged in language classrooms. Given the limited time that many students spend in the regular class- room and the lack of opportunities that they have to use the target language to 148 LEE interact with others outside the classroom, how can we find an effective means of providing them with acquisition-rich interaction through out-of-class commu- nicative activities? Schmidt (1995) claims that conscious “noticing” of linguistic forms is necessary in order for learning to take place. Through the use of net- worked collaborative interaction (NCI), how can we make feedback available to L2 classroom learners, engage them in attention to form, and encourage uptake? NCI has been increasingly implemented in L2 instruction to extend learners’ communicative experience beyond the spatial and temporal limitations of the classroom. NCI takes place in real time during which learners are exposed to input, feedback, and output in a way similar to that which they would experience through face-to-face communication. NCI, however, is different from spoken dis- course in its textual representation, which relies heavily on writing and readings skills; thus, learners may need more time to process input and output (Abrams 2003). Learners may also pay attention to certain aspects of written discourse on the screen that facilitate input comprehension (Warschauer 1997) or edit the ini- tial response using self-corrections (Blake and Zyzik 2003). This activity, in turn, may lead them to provide and attend to feedback more frequently than during face-to-face oral exchanges. To date, the studies of the potential role of feedback and its effects on L2 development have been conducted mainly in the oral mode (e.g., Ellis, Basturkmen, and Loewen 2001; Iwashita 2003; Leeman 2003; Lyster and Ranta 1997; Mackey 1999; Morris 2002; Oliver 2002). In order to gain a better understanding of the impact of interactive negotiation and feedback in L2, studies must be conducted in different instructional contexts including NCI using both native (NS) and nonnative speakers (NNS). Only a limited number of research studies have examined the effect of computer- mediated communication (CMC) on learners’ interaction (e.g., Blake 2000; Chun 1994; Darhower 2002; Lee 2001, 2002b; Pellettieri 2000; Smith 2003; Tudini 2003). Although these studies are valuable, to the best of my knowledge, no research within the interactionist tradition has explored closely the relationship among error types, feedback types, and uptake moves that learners generate dur- ing NCI. The current study is the first NCI research to include NS secondary teachers and NNS learners of Spanish from two U.S. institutions. The distinct roles of the interlocutors in the exchange (e.g., teacher-like vs. learner-like) com- pound the proficiency differential (e.g., proficient vs. less proficient) and these two interlocutor features together rather than one alone may affect the preference for type of feedback, the nature of the negotiation move, and the amount and types of responses. This paper examines such NS-NNS interaction by addressing three major questions: (1) What types of feedback1 do NSs and NNSs provide to each other during NCI?; (2) What types of linguistic triggers on the part of the NNSs lead to what types of corrective feedback by the NSs?; and (3) Upon receiving feed- back, do NSs and NNSs respond to each other? What types of NNS linguistic prob- lems lead to what types of immediate uptake moves? The analysis of these issues provides language professionals with important pedagogical information for technology-based teaching. Furthermore, language educators will gain insight into a reactive approach to focus-on-form involving the provision and use of feed- back during teacher-learner interaction. Interaction, Negotiation of Meaning, and L2 Development The early work of Evelyn Hatch in the 1970s led L2 researchers to develop and explore the relationship between interaction and second language acquisition (SLA). Hatch (1978) claims that learners acquire an L2 through interacting with others rather than learning grammatical structures in order to interact. For years, SLA researchers have developed theoretical arguments in support of oral interac- tion and its effects on the development of learners’ interlanguage (e.g., Gass, Mackey, and Pica 1998; Long 1996; Pica 1994; Swain and Lapkin 1998). One of the most compelling theories is the Interaction Hypothesis (IH). The IH suggests that learners not only need to have the opportunity to receive comprehensible input (Krashen 1985) but also to negotiate for meaning to solve communication prob- lems and further achieve mutual understanding (Long 1996). Crucial to the input is how it is made comprehensible through interactive negotiation. Long (1996) points out: . . . negotiation of meaning and especially negotiation work that triggers interactional adjustments by the NS or more competent interlocutor, facilitates acquisition because it connects input,internal learner capacities, particularly selective attention, and output in productive ways (pp. 451–452). Similarly, Pica (1994) stresses the potential role of negotiated interaction in allowing learners to attend to both meaning and form as they engage in trying to understand and be understood. Learners’ attention to problematic discourse can arise either from their own production or from what is produced by their interlocutors; the noticing of a mismatch may lead to linguistic modifications (Gass and Varonis 1994). In contrast to semantically processed input, modified output resulting from meaning negotiation fosters L2 development because it pushes learners to reflect consciously on linguistic forms as they engage in syntactic processing (Swain 1995). Existing SLA research suggests that oral interactive negotiation improves comprehension and L2 development (e.g., Gass and Varonis 1994; Mackey 1999; Pica 1994), draws learners’ attention to notice differences between their L1 and L2 (e.g., Gass 1997; Long 1996; Long and Robinson 1998; Schmidt 1995), and pushes learners to produce modified output (Swain and Lapkin 1998). Similar results regarding CMC have been found by L2 researchers as well (e.g., Blake 2000; Kern 1995; Lee 2001, 2002b; Pellettieri 2000; Smith 2003; Tudini 2003). In their stud- ies, Chun (1994) and Kern (1995) found that learners produce a wide range of dis- course structures in CMC and that it further fostered their sociolinguistic and interactive competence. A study conducted by Fernández-García and Martínez- Arbelaiz (2003) compared the negotiation generated by three different groups— NNS-NNS, NS-NS, and NS-NNS in the oral and CMC modes. The findings revealed that the NS-NNS group negotiated in the oral mode significantly more than in the CMC mode and learners tended to employ L1-based strategies to solve the com- munication problems. The burden of negotiation of meaning through written NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 149 150 LEE discourse without non-verbal cues pushed learners to employ a wide range of negotiation moves to solve communication breakdowns in learner-learner syn- chronous online exchanges (Lee 2001, 2002b). Both Pellettieri’s (2000) and Smith’s (2003) studies of negotiation routines in CMC yielded similar results. Their findings showed that approximately one-third of all turns were negotiated by the learners. More importantly, learners produced lexical and syntactic output modifications in response to learners’ feedback during CMC. Feedback, Negotiation Moves, Uptake and Second Language Acquisition The potential role of feedback through negotiation of meaning has been explored extensively by L2 researchers (e.g., Iwashita 2003; Long 1996; Long, Inagaki, and Ortega 1998; Mackey 2000; Mackey, Gass, and McDonough 2000; Oliver 2000). Corrective feedback supplied by teachers or NSs is a response to learners’ problematic utterances. It is often considered a focus-on-form procedure that overtly draws learners’ attention to L2 forms (Long 1996; Long and Robinson 1998), a process hypothesized to be necessary for SLA (Mackey 2000; Schmidt 1995; Williams 1999). Although learners cannot provide corrective feedback to NSs, they often negotiate meaning or form using negotiation moves (e.g., confir- mation checks or clarification requests) to overcome comprehension difficulties that arise due to their own insufficient L2 knowledge or underdeveloped interlan- guage structures. NS corrective feedback on learners’ linguistic errors and NNS negotiation of meaning to comprehend NS discourse, therefore, play a fundamen- tally distinct role during NS-NNS interactions. Corrective feedback viewed as negative evidence provides direct or indirect evidence to learners about what is not possible in the L2 (e.g., Long 1996; White 1990). Oliver labels this “negative feedback” to indicate “differences between the target language and a learner’s output” (2000, p. 120). Explicit negative feedback indicates clearly that what the learner has said is incorrect (e.g., “You should say Y but not X.” “X is incorrect. The correct form is Y.”). It is unlikely that direct cor- rection is made during naturalistic conversations because it is viewed as impolite. In contrast to explicit feedback, implicit feedback contains various types of negoti- ation moves2 (e.g., confirmation checks or requests for help) that are a reaction to non-target forms. Recent studies have focused on the role of implicit negative feedback and its effect on language learning (e.g., Ayoun 2001; Iwashita 2003; Mackey 2000; Mackey, Oliver, and Leeman 2003; Morris 2002, 2005). The findings of these studies in different contexts have shown that implicit feedback is often available and used by L2 learners. Importantly, both explicit and implicit correc- tive feedback fosters learners’ increased awareness of forms and pushes them to produce modified output that may lead to the development of learners’ interlan- guage (Swain and Lapkin 1995). One of the most common ways of providing corrective feedback is the use of recasts, especially within teacher-learner and NS-NNS interactional contexts. Recasts are frequently available for learners in language classrooms but less often NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 151 through conversational interaction (Mackey and Philp 1998). Recasts are reactive rather than preemptive because they are given in response to the learner’s initial non-target-like utterance. Recasts can involve a partial or full reformulation of an utterance (see Long 1996; Oliver 1995, for a comprehensive discussion of recasts). Long (1996) argued that confirmation checks can function as recasts using addi- tional cues, such as rising or falling intonation. In CMC, recasts and confirmation checks are distinguished by the written question mark (e.g., “on the right” vs. “on the right?”). The written discourse displayed on the screen and self-paced setting of CMC may help learners to notice these two distinct interactional features and further respond to them. Research studies of the role of recasts have shown conflicting findings, with some studies suggesting that some recasts are available and beneficial to L2 learn- ers (e.g., Doughty and Williams 1998; Iwashita 2003; Leeman 2003), whereas others are not (e.g., Izumi 1998; Lyster 2002, 2004). In a study of university-level beginning French classes, Doughty (1993) argued that NS teachers tended to use recasts when there was only a single error. Oliver (1995) found that in interaction involving NS-NNS children, recasts were more likely to occur after subject-verb agreement errors. Izumi (1998) followed Oliver’s (1995) work on the provision of corrective feedback in task-based conversation between NS-NNS pairs. Her find- ings revealed that learners did not use negative feedback, including recasts, nor did they respond to feedback frequently. In a similar vein, Lyster and Ranta (1997) found that recasts were not as effective as other types of feedback, such as clarifi- cation requests, repetitions, or elicitations. In their study of the use of question forms using two groups of adult learners, Mackey and Philp (1998) found that recasts proved to be beneficial for advanced learners and facilitative of learners’ short-term L2 development. They argue, however, that learners need to have ade- quate language proficiency to process the implicit feedback and they also need to be oriented toward form in order for uptake to occur. The above research shows considerable variability and suggests that learners may or may not respond to corrective feedback from interlocutors. Uptake as the learner’s response to corrective feedback includes the use of self-repair or repeti- tion of the correct form provided by the interlocutor. Topic continuation and acknowledgment of recasts are viewed as “no response” to corrective feedback because learners did not make the attempt to correct linguistic errors (Mackey and Philp 1998). Noticing the linguistic gap between L1 and L2 during the interaction is essential for uptake to occur. It is difficult for learners to pay attention simulta- neously to meaning and form due to limited information processing capacity (VanPatten 1990) unless they “are able to draw on automatized knowledge of the L2” (Ellis 1999, p. 8). In other words, learners need to have sufficient linguistic skills to repair errors. Additionally, it has been argued that learners may not have a chance to respond to corrective feedback or may not repair errors because they do not necessarily notice corrective feedback as deliberate (e.g., Ellis, Basturkmen, and Loewen 2001; Lyster 1998a, 1998b, 2004; Oliver 2000). It is claimed that the learner’s response to corrective feedback is facilitative of acquisition (Ellis, Basturkmen, and Loewen 2001). Other L2 researchers, however, argue that uptake does not guarantee acquisition because learning may take place without uptake (e.g., Mackey and Philp 1998; Morris 2002). 152 LEE Studies to date show inconsistent findings with respect to the role of uptake in SLA. Some previous research suggests that learners’ uptake rate is generally low (Izumi 1998; Lyster and Ranta 1997; Mackey and Philp 1998; Morris 2002; Oliver 1995, 1998). In contrast, an ESL study conducted by Ellis, Basturkmen, and Loewen (2001) found that uptake was largely successful (74.1%) and the majority of instances involved the negotiation of form as opposed to meaning. They suggest that uptake is an optional move and learners may not have a chance to or may choose not to respond to feedback. They further point out that uptake is considered successful when the learner demonstrates the understanding of a linguistic element or uses it correctly. In a study of relationships among error types, feedback types, and learner repairs, both Lyster (1998b) and Morris (2002) concluded that learners tended to use negotiation moves for lexical errors and recasts for syntactic errors during the interactive negotiation. Morris (2002) and Pica (1994) found that lexi- cal items were negotiated and repaired more frequently than syntactic elements. The relatively few existing studies on CMC in the interactionist tradition including both NSs and NNSs (e.g., Blake and Zyzik 2003; Toyoda and Harrison 2002; Tudini 2003) showed that corrective feedback provided by the NSs triggered negotiation and output modification. González-Lloret (2003) found that clarifica- tion requests were the preferred way to provide feedback among NNSs. In their recent study of heritage speakers and NNSs of Spanish in online interactions, Blake and Zyzik (2003) revealed that lexical negotiations through the use of recasts, clarification requests, and expansions had a positive effect on vocabulary use. Learners did not seem to notice or pay attention to morphological errors. As a result, the rate of grammatical negotiations was low (four out of thirty instances) in comparison to the rate of lexical negotiations (twenty-four times). Because lex- ical elements are meaning-oriented and have more communicative value than syntactic forms (VanPatten 1996), it is logical that learners solve semantic prob- lems before they attend to syntactic errors. These findings are consistent with those reported in Tudini’s (2003) and Smith’s (2003) studies of synchronous CMC. In summary, research has shown that the role of feedback including recasts, negotiation moves, and uptake in both oral and CMC contexts is controversial, mixed, and inconclusive. The current study, motivated by the ongoing discussions and debates on the potential impact of feedback on L2 learning, explores closely the rela- tionship among error types, feedback types, and immediate responses involving NS teachers and NNS learners of Spanish engaged in NCI. The main goal of this study is to examine how both NSs and NNSs generate feedback and to what extent feedback is used to solve both linguistic and comprehension problems during NCI. (Refer to “Introduction” at the beginning of this chapter for specific research questions.) Method Participants The participants for this study were thirteen NS teachers and thirteen NNS learn- ers of Spanish from two U.S. institutions. All participants completed a question- naire concerning their personal, educational, and linguistic backgrounds. The NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 153 NNSs were enrolled in a third-year advanced Spanish course at a northeast U.S. university. They were required to use the Blackboard as part of their course requirement. Most of these students had three years of Spanish in high school and two or three semesters of Spanish in college prior to the study. They did not have opportunities to use Spanish outside the classroom. The NSs were secondary teachers of Spanish who were enrolled in the course “Integrating Technology into Language Teaching” at an eastern seaboard university. One of the course require- ment for the NS teachers was to interact with the NNS students selected for this study using one of the Blackboard communication tools—“Virtual Classroom.” Thirteen groups were paired up with one NS and one NNS in each group. The par- ticipants’ profiles are summarized in Table 1. Table 1 Participant Profiles Nonnative Speakers Native Speakers (N = 13) (N = 13) Gender Female = 12 Male = 1 Female = 13 Age 19 to 20 (Mean = 19.2) 28 to 45 (Mean = 34.7) Nationality Americans Hispanics living in U.S. Education Undergraduate students Graduate students Language Proficiency Intermediate level3 Native fluency Tasks/Procedure As has been described in the literature, tasks should be designed in ways that ensure a primary focus on meaning but also allow for incidental attention to form (Ellis 2003; Long 1985; Swain and Lakpin 1998). Crucially, task-based activities should provide conditions that allow learners to maintain the balance of fluency, accuracy, and complexity of language development (Skehan 1998).4 Two types of two-way tasks were chosen for the current study: a goal-oriented activity and an open-ended question. Closed tasks with one possible outcome, a type of goal- oriented activity, have been suggested to promote more interaction because learn- ers need to exchange information in order to complete the task (Long 1989; Skehan 1998). Open-ended questions are viewed as two-way information exchange activities that focus on meaning and turn-taking using a variety of negotiation moves, such as confirmation checks and clarification requests (Duff 1999). Within this study, a goal-oriented activity called “spot-the-differences” was used as the first two-way exchange. Participants were expected to work collabora- tively to identify fifteen differences between two drawings of Santa Claus. The open- ended question involved the role of advanced technology in society. The specific sub-questions were as follows: (1) Do the new information technologies contribute to the creation of the so-called global village? (2) In what ways do the new tech- nologies influence your professional life, your personal life, and the lives of your 154 LEE classmates and family members? and (3) Do the new information technologies allow the exchange of ideas in a more democratic way? Give examples for and/or against. NCI was carried out in Spanish using the “Virtual Classroom,” one of the com- munication tools supported by Blackboard.5 Twenty-six participants formed thirteen NS-NNS pairs for two 50-minute chat sessions. Both sessions took place at mid-semester after participants were familiar and comfortable with Blackboard. No particular instructions were given to the two groups. However, they were encouraged to focus on the topic at hand. The NS and NNS groups did not have the opportunity to interact with one other prior to the study and participants were not given time for pre-task planning. Discussions were automatically saved in Blackboard’s archives and were retrieved later for data analysis. Data Analysis Transcripts were coded for error types, feedback types, and modification devices using Varonis and Gass’ (1985) coding scheme. The researcher and a trained instructor coded the data to ensure consistency. Each coder first worked individu- ally and then both coders compared and discussed the discrepancies until they reached the final agreement.6 Example (1), taken from the current study,7 illus- trates the scheme during lexical negotiation: (1) 1. NS: Es la próxima etapa, no? [trigger] (It is the next stage. no?) 2. NNS: Que es “etapa”? [indicator] (What is “etapa”?) 3. NS:“stage” [response] (“stage”) 4. NNS: O.K. Gracias! [reaction] (O.K.Thanks!) In the above example, the unfamiliar word etapa “stage” serves as the trigger for negotiation. Upon encountering communication difficulty, the NNS expressed the need for clarification of the unknown word by using the Spanish for “what is” (line 2). The NS partner then made an attempt to respond to the incomprehensible message from the NNS using L1 translation (line 3). Finally, the NNS brought closure to the negotiation by acknowledging the response (line 4). In this case, the question “What is x?” was coded as a “clarification request,” one of the negotiation moves used to elicit feedback. The answer to this request was coded as a “response” to the clarification request. NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 155 Two types of linguistic errors were coded (see Table 2). Inter-rater reliability was high (r = .92). Table 2 Types, Definitions, and Examples of Error Error Type Definition Example 1 Lexical Incorrect, inappropriate choices of —“abrazo” for “brazo” lexical items including non-target (“hug” for “arm”) or derivations of nouns, verbs and —“realizar” for “darse adjectives cuenta de” (“carry out” for “to realize”) 2 Syntactic Incorrect usage of articles, verb —“la sistema” instead of section, pronouns, prepositions, “el sistema” gender, subject, verb and adjective —“fue nervioso.” (He agreement, wrong verb conjugations was nervous.) instead of “estaba nervioso.” (He was nervous.) Table 3 illustrates types of feedback with their definitions and examples. Inter-rater reliability for coding feedback types was high (r = .95). Table 3 Types, Definitions and Examples of Feedback Feedback Type Definition Example 1 Explicit To directly correct non-target form —El subjuntivo de to target form “sufrir”es “sufra”no “sufre.” (The subjunctive of “sufrir” is “sufra”not “sufre.”) 2 Implicit To provide a clue to non-target form —Quieres decir “cuento” or incomprehensible message using no “cuenta? modification devices or recasts. (Do you mean “cuento” [story] not “cuenta” [bill]?) Five types of modification devices were identified and coded for providing implicit feedback. Table 4 shows each type and a definition of the type of modification device along with an example. Inter-rater reliability for coding was high (r = .90). 156 LEE Table 4 Categories, Definitions and Examples of Modification Devices as Implicit Feedback Type of Modification Device Definition Example 1 Confirmation To repeat parts of the statement to —La gente no tiene check ensure understanding derecha. (People don’t have right hand side?) —Derecha? (Right hand side?) 2 Clarification To express confusion or ask for help —Los precios han check8 due to unfamiliar words or aumentado mucho. incomprehensibility (Prices have increased a lot.) —Qué es “aumentado”? (What is “aumentado”?) 3 Recast To reformulate all or part of —No lo sabieron. non-target form (They did not know it.) —No lo sabían. (They did not know it.) 4 Request for To ask for help with non-understood —Hmm . . . No entiendo. help message9 Puedes explicar mas? (Hmm . . . I don’t understand. Can you explain more? 5 Use of To signal uncertainty or confusion —Las piernas son keyboard of a lexical item or an idea pequenas. symbol (The legs are small.) —???? or :< The information in Table 5 describes responses to feedback. The researcher coded responses by either “response” or “no response” to feedback. Any learner’s response to feedback was considered uptake, but this may not necessarily involve using the correct form (see Ellis, Basturkmen, and Loewen 2001 for a review). It should also be noted that “response” to the recast refers to “repeat the recast” and “no response” is “continue on task” or “acknowledge the recast.” (For more discussion, see Mackey and Philp 1998.) Inter-rater reliability for coding was high (r = .94). Within the category of “response,” five types10 were identified and coded (see Table 5), with high inter-rater reliability (r = .90). NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 157 Table 5 Categories, Definitions and Examples of Responses to Feedback Type of Responses Definition Example 1 Repair11 To correct errors made on lexical —NNS: No pago el items or grammatical structure cuento. (She did not pay the story.) —NS: El cuento? (The story?) —NNS: Es la cuenta. Lo siento. (It is the bill. I’m sorry.) 2 Elaboration To elaborate the original idea or —NNS: Los picos? Que concept in Spanish son? (The points? What are they?) —NS: Son los puntos en el sombrero. Es como el punto del lápiz. (They are points on the hat. It is like the point of the pencil.) 3 Use of L1 To use English to substitute words —NNS: No entiendo la or ideas in Spanish palabra “chistoso” (I don’t understand the word “chistoso”) —NS:“chistoso”es funny. (“chistoso” is funny.) 4 Repetition To repeat and confirm the —NNS: Las mujeres no reformulated target form tienen mucho libre. (Women don’t have much free.) —NS: Quieres decir la libertad? (Do you mean the freedom?) —NNS: Si, si. la libertad. (Yes, yes the freedom.) 5 Use of To signal agreement, certainty or —NS: Quieres decir la keyboard uncertainty on the request pantalla no la ventana? symbol —NNS: si :-) 158 LEE Results and Discussion Research Question 1 The first research question addresses the types of feedback both NSs and NNSs provided for negotiation of meaning and form during NCI. The results shown in Table 6 support those reported in previous synchronous CMC studies (Blake and Zyzik 2003; Fernández-García and Arbelaiz 2002; Lee 2002b; Tudini 2003) reveal- ing that both explicit and implicit feedback were provided by the NSs and NNSs. Table 6 Number and Percentage of Feedback Type Used by NSs and NNSs Feedback Type NSs (N = 13) NNSs (N = 13) Explicit 2 (2.5%) 0 (0%) Implicit 79 (97.5%) 53 (100%) Total 81 (100%) 53 (100%) However, there was a difference in the degree to which each type of feedback was employed by the NSs and NNSs. Both NSs and NNSs gave very little or no explicit feedback. It is logical to assume that they would not need to provide any explicit feedback to their partners since the latter are NSs who would not make errors in Spanish. One NS made the attempt to explicitly correct her partner’s errors twice; once for a lexical error involving realizar “to carry out” instead of darse cuenta “to realize” and once for a morpho-syntactic error involving the pres- ent subjunctive form of sufrir “to suffer.” Within a social context, it is unlikely that a partner would directly correct the other’s mistakes, especially when they are not well acquainted with each other. Therefore, the majority of interactional moves involved implicit feedback. The NSs used implicit feedback 79 times while the NNSs used implicit feed- back 23 times. Recasts resulted in the highest rate of corrective feedback (53.1%) initiated by the NSs, whereas the clarification check (49%) was the most frequent modification device used by the NNSs. Both groups used other types of modifica- tion devices as well (see Table 7). Table 7 Number and Percentage of Modification Devices Used as Implicit Feedback Type of Modification Device NSs (N = 13) NNSs (N = 13) Confirmation check 11 (13.9%) 9 (17%) Clarification check 12 (15.3%) 26 (49%) Recast 42 (53.1%) 2 (3.8%) Request for help 10 (12.6%) 8 (15.1%) Use of keyboard symbol 4 (5.1%) 8 (15.1%) Total 79 (100%) 53 (100%) Similar to the results reported in González-Lloret (2003), the NNSs tended to use clarification checks to provide implicit feedback. The majority of the feedback initiated by the NNSs was triggered by unknown lexical items (50 times at 94.3%). In many cases, when the input was incomprehensible to the NNSs, they asked for clarification, such as “What is x?” “What do you mean by y?” or “I don’t understand what you said.” The results are consistent with Lee (2002b) who found that clarifi- cation checks prompt the NS to provide additional information to make the input understandable as shown in example 2: (2) 1. NS: La computadora es azul y la pantalla amarilla. (Is the computer blue and the screen yellow?) 2. NNS: que es la pantalla? [Clarification check] (what is pantalla?) 3. NS: Pantalla es el vidrio de la computadora. Es la ventana. (Screen is the glass of the computer. It is the window.) 4. NNS: screen? (screen?) [Use of L1] 5. NS: correcto. (correct.) 6. NNS: La pantalla mia es roja. (My screen is red.) The unknown lexical item pantalla (line 2) was not understood by the NNS. The NNS then negotiated the meaning of the unknown lexical item using a clarifi- cation check. In the response to the NNS, the NS explained what pantalla is in Spanish (line 3) and the NNS responded to the feedback by using the L1 to confirm the meaning of the new word (line 4). The evidence from the current study also suggests that, similar to the claim made by Lyster (1998a), the clarification check is effective as it requires the partner to make input adjustments and more impor- tantly, provides the learner with elaborated and modified input in the L2. In this study, the clarification check appears to have a positive short-term effect on com- prehension and acquisition of vocabulary as the NNSs often incorporated new words into later interaction (see examples 2, 3, 5, 6). Although these findings cor- roborate those found in Blake’s (2000) and Smith’s (2003) studies of learners’ negotiation in CMC, further research is needed in order to confirm the long-term effect of clarification checks on the acquisition of L2 vocabulary. Unlike face-to-face interaction, in text-based NCI learners cannot use non- verbal cues such as gestures or facial expressions. However, emoticons and repeated question marks are used as nonverbal negotiation devices to facilitate the negotiation of meaning. For instance, the NNSs used the sad face “” to show the incomprehensibility, confusion, or dislike of an idea and multiple questions marks “???” to signal uncertainly or to ask for help from their NS partners. In this sense, NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 159 160 LEE emoticons function as clarification checks, requests for help, or confirmation checks. As can be seen in example 3, the use of keyboard symbols clarified the meaning of the word involucrada (involved, in line 1), changing what initially appeared to be incomprehensible into comprehensible input. (3) 1. NS: Estas involucrada? (Are you involved?) 2. NNS: ??? [Keyboard symbol] 3. NS: Es como ayudar a la comunidad o participar en algunas actividades. (It is like to help the community or to participate in some activities.) 4. NNS: Ahora entiendo. No, no estoy involucrada porque no tengo tiempo. (Now I understand.No,I’m not involved because I don’t have time.) In this example, multiple question marks functioned as a clarification check that asked the NS to provide input modification. It is evident that this particular negotiation improved mutual comprehension. However, it remains difficult to ascertain whether emoticons and creative uses of punctuation marks make for a more salient trigger of input modifications than text-based clarification requests as the proportional use of such keyboard symbols is small (15.1%). It is possible that the keyboard symbol was the quick and easy way to provide feedback as the learners were engaged in synchronous exchanges. Lee (2001), in her study of online interaction among the NNSs, has also confirmed that learners used sym- bols to compensate for the lack of face-to-face interaction and to clarify meaning. The use of keyboard symbols may be affected by learners’ preference and style of negotiation strategies. To summarize, lexical items rather than syntactical elements were the main trigger for negotiation moves generated by both NSs and NNSs. Almost half of negotiation moves following unknown lexical items involved clarification checks (49%) initiated by the NNSs. In contrast, a great majority of feedback moves pro- vided by the NSs were triggered by learners’ linguistic errors (both lexical and syn- tactic items). The use of recast (53.1%) was the most salient modification device as corrective feedback provided by the NSs to respond to learners’ non-target-like forms. The following discussion seeks to find out what types of NNSs’ linguistic errors lead to what types of implicit feedback provided by the NSs. Research Question 2 The analysis yielded a total of 97 linguistic errors made by the NNSs, 66% were syntactic errors and 34% were lexical errors (see Table 8). Each error was made by a NNS student, which may or may not result in the pro- vision of feedback by a NS teacher. Table 9 shows that 71 out of 97 linguistic errors received implicit feedback from the NSs. The findings reveal that in some cases there was no need for negotiation when errors did not cause communication problems. Table 8 Number and Percentage of Error Type Lexical 33 (34%) Syntactic 64 (66%) Total 97 (100%) Table 9 Number and Percentage of Implicit Feedback per Error Type Lexical 29 (40.8%) Syntactic 42 (59.2%) Total 71 (100%) It is important to note that there was a difference found in the distribution of feedback provided by the NSs shown in Table 7 (79 times) and in Table 9 (71 times). Of the 79 feedback moves, 8 were used for unclear messages which focused on the meaning (content) rather than the form (linguistic error). In other words, some- times the NNS’s utterance was grammatically correct but the NS did not under- stand the intended meaning. Requests for help, confirmation checks, and keyboard symbols, therefore, were used for meaning clarifications rather than linguistic modifications. Table 10 shows that 73.2% of NNS linguistic errors received implicit feedback from their NS teachers during the NCI. In contrast to previous findings that showed that NSs were disinclined to point out learners’ linguistic errors (Iwashita 2003), both lexical (87.9%) and syntactic errors (65.6%) received a high rate of feedback moves in the present study. It is possible that as teachers themselves, the NSs may have less tolerance for the NNSs’ non-target-like utterances. Additionally, from the pedagogical point of view, grammatical accuracy and lexical growth should be equally important for developing learners’ L2 language competence. It may be diffi- cult for the NS teachers to ignore errors and they may have felt obligated to implic- itly correct learners’ imperfect utterances. It is also possible that the text-based communication via a computer screen would draw interlocutors’ attention to focus on form more easily than through the oral modality. The NSs, therefore, generated a high frequency of corrective feedback to push learners to modify output. Table 10 Rate of Implicit Feedback per Error Type Lexical 29/33 (87.9%) Syntactic 42/64 (65.6%) Total 71/97 (73.2%) NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 161 162 LEE A comparison of the distribution of the feedback types provided by the NSs across the error types produced by the NNSs appears in Table 11. Table 11 Number and Percentage of Errors Receiving Implicit Feedback across Feedback Types and Error Types Type of Modification Device Lexical Syntactic Total Confirmation Check 6 (20.7%) 3 (7.1%) 9 (12.7%) Clarification Check 11 (38%) 1 (2.4%) 12 (16.8%) Recast 6 (20.7%) 36 (85.7%) 42 (59.2%) Request for help 5 (17.2%) 1 (2.4%) 6 (8.5%) Use of keyboard symbol 1 (3.4%) 1 (2.4%) 2 (2.8%) Total 29 (100%) 42 (100%) 71 (100%) The most striking type of implicit feedback was the recast (59.2%) used by the NSs. During the negotiation routines, the NSs showed a strong tendency to use recasts to provide corrective feedback about non-target-like forms (see example 4). This study supports the findings by Lyster and Ranta (1997) that teachers have an overwhelming tendency to use recasts. By resorting to the use of recasts, the NS avoided embarrassing the learner. Directness of explicit feedback may result in a partner who is too demoralized to participate in discussions. As mentioned, Doughty (1993) argues that the NS teachers in her study tend to use recasts when there is only one error. In this study, the recast in response to a single error appeared in several occasions, such as Mi computadora [*esta] grande y hay dos lapices en la mesa “My computer is big and there are two pencils on the table” and Tengo ropa [*amarillo] y zapatos negros “I have yellow clothes and black shoes.”12 The NS immediately reformulated the wrong choice of the verb está to es and the wrong gender of the adjective amarillo to amarilla. In these cases, the recast was provided as an attempt to highlight the error to draw the learner’s attention to focus on form. The learner was able to incorporate the correct form into the follow-up turn, such as Tienes ropa amarilla? “Do you have yellow clothes?” The evidence appears to support the claim made by Lyster (2004) that learners benefit from less salient recasts which have been shortened to high- light one particular error. By contrast, the NS did not use full or partial recasts when multiple errors were present in sentences, such as Mi abuelo murió [*cinco años pasados] pero mi abuela todavía [*es] viva “My grandfather died five years ago but my grandmother is still alive” or Es posible que [*muchos tiempos] los estudiantes no [*pueden] usar la computadora en [*algunas] lugares “It is possi- ble that many times students cannot use the computer in some places.” In these cases, the NSs continued the discussion as the errors did not cause comprehen- sion problems and they may have felt reluctant to interrupt the flow of communi- cation. Pedagogically, students need to write correctly to maintain a balance between function, content, and accuracy. One of the corrective techniques is to make students re-examine and revise the exchanges with guided instruction. In addition, Table 11 shows that the majority of implicit feedback moves fol- lowing syntactic errors were recasts (85.7%), whereas 79.3% of lexical errors incited other types of modification devices, in particular, the use of clarification checks (38%) and confirmation checks (20.7%). Lyster (1998b) and Morris (2002) also found that syntactic errors favored recasts and lexical problems invited nego- tiation moves. Example 4 illustrates how a NS utilized the recast to correct a syntactic error made by an NNS: (4) 1. NS: La pantalla en mi dibujo es amarilla. (The screen of my picture is yellow.) 2. NNS: ¿Qué color son los zapatos? (What color are the shoes?) 3. NS: ¿De qué colores son los zapatos? (What color are the shoes?) 4. NNS: Si. Los mios son rojos. (Yes. Mine are red.) 5. NS: Ahora el gorro. El mío tiene tres colores, rojo, verde y amarillo. (Now the cap. Mine has three colors, red, green and yellow.) 6. NNS: ¿Es gorro como sombrero? (Is “gorro” like hat?) 7. NS: Correcto. (Correct.) 8. NNS: Tengo gorro azul y blanco. ¿De qué color es la bufanda? (I have blue and black cap.What color is the scarf?) In this particular case, the recast drew the learner’s attention to the form. After reading the message corrected by the partner, the NNS noticed the mismatch between input and output and repeated the same structure in line 3 (¿De qué color? = “what color?”) several turns later (line 8). The recast is more salient in CMC than in face-to-face interaction as the learner reads the correct written text on the screen. Moreover, written discourse can easily be retrieved by the use of the vertical scroll bar. While this study makes no claim on the positive effect of recasts for L2 development, the data seems to suggest that the recast did reorient the learner’s attention toward the accurate form. Although only 20.7% of lexical errors received recasts as implicit feedback (see Table 11), the majority were triggered by the misuse of the definite article or gender as is illustrated in example 5: (5) 1. NNS: Los dos tienen las vestidas verdes. (Two have green dresses.) 2. NS: Llevan vestidos verdes. (They wear green dresses.) 3. NNS: si, los vestidos son verdes ☺!! (Yes, the dresses are green ☺!!) NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 163 164 LEE In this case, the NNS did not know the word “dress” in Spanish is masculine. Instead, she wrote both the article la and the noun vesitda in the feminine form (line 1). To avoid confusion, the NS teacher immediately used the recast to high- light the syntactic problems that caused the lexical error13 (line 2). As learners at the intermediate proficiency level have great need for interlanguage restructuring, it is crucial for them to receive models of the target language that may draw their attention to target-like-forms and further that encourage them to use correct forms (as demonstrated in example 5). Lyster (1994) points out that it is likely that learners benefit from focus on form to overcome incorrect target language fea- tures. The long-term effect of recasts on the developmental levels of the learner is a worthwhile issue for further research. This study found evidence that lexical errors tended to invite the use of modi- fication devices (79.3%) rather than recasts. Example 6 illustrates how the NS negotiated inappropriate lexical items using both clarification checks (line 2) and confirmation checks (line 6). (6) 1. NNS: Son hombres pequenos. (They are small men.) 2. NS: ¿Quienes son hombres pequenos? [Clarification request] (Who are the small men?) 3. NNS: Son las personas que ayudan Santa Claus.Personas pequenas, si? (They are people who help Santa Claus.Small people,yes?) 4. NS: Oh si entiendo.Son duendes.(Oh yes I understand.They are elves.) 5. NNS: Mis duendes no tienen piernas pequenas. (My elves don´t have small legs.) 6. NS: No son estrechas? [Confirmation check] (They are not skinny?) 7. NNS: si, tienen piernas estrechas. (yes, they have skinny legs.) The example above demonstrates that approximation and circumlocution are typical communication strategies that the NNSs used for negotiation of meaning due to the lack of vocabulary knowledge, as Lee (2001) reported in a previous study. The NNS used approximations twice to substitute the correct and appropri- ate Spanish words, such as hombres pequeños “small men” for duendes “elves,” and piernas pequeñas “small legs” for piernas estrechas “skinny legs.” As a result of interactive negotiations, not only did both interlocutors achieve mutual com- prehension, but they reinforced the appropriate usage of L2 lexical items. In conclusion, in spite of the distinctly different language proficiency levels of the two groups (NSs vs. NNSs), clarification and confirmation checks appeared to be the two most frequent modification devices used for lexical negotiations. Recasts were primarily triggered by morpho-syntactic errors made by the NNSs. The question remains as to whether these feedback moves resulted in responses. If so, what types of NNSs’ linguistic problems led to what types of immediate uptake moves? The following discussion attempts to answer these questions. Research Question 3 As can be seen from Table 12, the NSs responded to more than 90% of their part- ners’ feedback. The NSs were foreign language teachers and hence accustomed to dealing with NNS discourse. Therefore, the tendency to respond to learners’ feed- back was likely more probable when confusion arose. In contrast, the NNSs only responded to 58.2% of the NS teachers’ feedback. This aligns with the findings reported by Lyster and Ranta (1997) that 55% of teachers’ feedback moves resulted in uptake moves. Table 12 Number and Percentage of Responses to Implicit Feedback Implicit Feedback NSs (N = 13) NNSs (N = 13) Responses 48 (90.6%) 46 (58.2%) No responses 5 (9.4%) 33 (41.8%) Total 53 (100%) 79 (100%) A high percentage of implicit feedback provided by the NSs (41.8%) was not responded to by the NNSs. The following example demonstrates how a NNS did not seem to know how to respond to the NS’s request for help (line 5) regarding a problematic message (line 4). (7) 1. NS: Que sabes de la famosa aldea global? Tu crees que la tecnologia esta contribuyendo a la creacion de esta aldea global? (What do you know about the famous global village? Do you believe technology is contributing to the creation of this global village?) 2. NNS: que es la aldea global? es una idea del mundo a ser uno? (what is the global village? Is it an idea of the world to be one?) 3. NS: Bueno me imagino que por medio de la tecnologia de la infor- macion podemos estar en contacto con todo el mundo y de esa forma volvernos una aldea global. Si, creo que la idea principal es que el mundo este unido por medio de la red. Me comprendes? (Well I can image that through information technology we can be in contact with everyone and by this way we become a global village. Yes, I believe the principal idea is that the world is united by the web. Do you understand me?) NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 165 4. NNS: No se. Si, pienso que la nueva technologia esta ayudando este causa pero no me gusta todo el mundo usa mucho computadora.No es personal y no conoces bien la gente. (I don’t know.Yes, I believe the new technology is helping this cause but I don’t like everyone to use a lot computer. It is not personal and you don’t know people well.) 5. NS: Hmm… ¿Me puedes explicar un poco más? [Request for help] (Hmm… Can you explain a little bit more to me?) 6. NNS: Tienes un Palm Pilot? No puedo hacer nada sin eso. (Do you have a Palm Pilot? I cannot do anything without that.) Multiple errors found in line 4 prevented the NS from understanding the NNS’s intended message. The NS provided feedback using a “request for help” (line 5) that challenged the student to elaborate and articulate her thoughts, a step crucial to building learners’ language proficiency at the advanced level (Lee 2002a). The learner, however, failed to respond to the NS’s feedback. Rather, the student initiated a new topic (line 6). Table 13 presents the distribution of responses used by the NSs and the NNSs to respond to their partners’ feedback. Table 13 Number and Percentage of Responses to Feedback Type of Responses NSs (N = 13) NNSs (N = 13) Repair 0 (0%) 20 (43.5%) Elaboration 33 (68.7%) 6 (13.1%) Use of L1 10 (20.8%) 10 (21.7%) Repetition 3 (6.3 %) 8 (17.4%) Use of keyboard symbol 2 (4.2%) 2 (4.3%) Total 48 (100%) 46 (100%) Two salient responses shown in Table 13 were NS elaborations (68.7%) and NNS repairs (43.5%). Interestingly, L1 was used in similar proportion by the NSs (20.8%) and NNSs (21.7%) respectively, whereas the lowest rate of response was in the use of keyboard symbols by both groups (4.2% by the NSs and 4.3% by the NNSs). As mentioned previously, 94.3% of feedback moves initiated by NNSs were triggered by unknown lexical items. Upon receiving the clarification requests, such as “I don’t understand. What is . . .?” from the NNSs, the NSs tended to elab- orate the new word to explain the meaning. Of the 33 instances of elaboration, the majority were used for clarifying the meaning of the word. Elaboration often 166 LEE occurred when the NNS made the clarification request, such as “I don’t under- stand. What is . . .?” In most cases, elaboration was provided to clarify the meaning of a particular lexical item as shown in example 8: (8) 1. NS: Si. En el pico del zapato o en el borde? (Yes.At the tip of the shoe or at the edge?) 2. NNS: que es un pico en tus palabras? [Clarification check] (what is un pico in your words?) 3. NS: La punta (The tip) 4. NS: Perdón, el pico es la punta. El zapato termina en pico ( > ) y el borde del sombrero y los zapatos también terminan en pico ( > ).Me comprendes? [Elaboration] (Sorry, the pico is a tip.The shoe ends in a point ( > ) and the edge of hats and the shoes also end in a point ( > ). Do you understand me?) 5. NNS: Si, ahora comprendo. En la punta de su zapato. (Yes, Now I understand.At the tip of his shoe.) The illustration above shows that the NNS struggled to understand the unknown word pico (tip in line 2). The NS twice elaborated on the meaning of pico, and also produced a keyboard marker, to enhance comprehension (line 4). It is logical to assume that NSs usually would not use Spanish to clarify input know- ing their interlocutors were at the intermediate level of proficiency. In addition, the use of Spanish language elaboration demands both learners’ linguistic and cognitive skills to process modified input. In some cases, the negotiation occurred over several turns in an attempt to achieve mutual comprehension. With regard to the use of English, the findings show that use of English was the second preferred response move used by the NSs when Spanish elaboration as the first attempt to try to solve a lexical and grammatical problem was unsuccess- ful. Of the ten uses of English, five of them were used for grammar explanations. It is possible that learners’ linguistic limitations forced the NSs to use English to clarify unclear messages. For instance, as shown in example 9, after several nego- tiated turns (line, 3, 4, 5, 6 and 7), the NS finally gave up and used L1 (line 8) to explain the use of the aspectual problem, which the NNS understood and accepted: (9) 1. NNS: Antes muchas personas no sabieron usar la computadora. (Before many people did not know how to use the computer.) 2. NS: Si, como mis abuelos no sabían nada de la computadora. (Yes, like my grandparents did not know anything about the computer.) NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 167 3. NNS: Por que es “sabian” no “sabieron?” (Why is it “sabian” not “sabieron”?) 4. NS: Es la descripción del pasado. (It is the description of the past.) 5. NNS: Pero ya termino la accion. Sabieron si? (But the action is complete. Sabieron yes?) 6. NS: “Supieron”quiere decir “enterarse de algo” (“Supieron”means “enterarse de algo”) 7. NNS: Que es enterarse? No se la palabra. (What is enterarse? I don’t know the word.) 8. NS: to find out or to discover.So in this case,you wanted to say “they did not know” not “they did not find out” Me comprendes? (Do you understand me?) 9. NNS: Si, no sabian. (Yes, they did not know.) One possible explanation for resorting to English may be because it is fairly difficult to explain an advanced grammatical concept in the target language. In order to avoid confusion, English seems to be a good option after several turns of negotiation. In certain circumstances, English may be necessary to support the comprehension of Spanish. Until learners gain more knowledge and understand- ing of Spanish, English is a good choice to solve linguistic or communication problems and to keep the flow of the conversation going. Regarding the NNSs’ uptake, Table 14 displays the distribution of error types across uptake types used by the NNSs. 43.5% of uptakes were repairs, whereas 21.7% involved the use of L1 and 17.4% were repetitions. Table 14 Distribution of Error Types across Types of Uptake Moves Used by NNSs Type of Uptake Moves Lexical Syntactic Total Repair 14 (46.7%) 6 (37.5%) 20 (43.5%) Elaboration 4 (13.3%) 2 (12.5%) 6 (13.1%) Use of L1 6 (20%) 4 (25%) 10 (21.7%) Repetition 5 (16.7%) 3 (18.8%) 8 (17.4%) Use of keyboard symbol 1 (3.3%) 1 (6.2%) 2 (4.3%) Total 30 (100%) 16 (100%) 46 (100%) Of the fourty-six uptake moves, thirty (65%) were responses to lexical prob- lems, whereas sixteen (35%) were responses to syntactic errors. These findings are similar to those found in Morris’s (2002) and Pica’s (1994) studies confirming that 168 LEE lexical items were negotiated and repaired more frequently than syntactic ele- ments. Interestingly, L1 use (21.7%) as uptake was used similarly for lexical prob- lems (20%) and syntactic errors (25%). In response to the implicit feedback from the NS, the NNS tended to use their L1 to confirm the meaning of the unknown lexical item (see example 2). One puzzling result is that L1 was used to respond to the clarification request received from the NSs as shown in example 10: (10) 1. NNS: Nunca ha tomado una clase de Blackboard. (He/She has never taken a Blackboard class.) 2. NS: ¿Quién? (Who?) [Clarification request] 3. NNS: I have never taken Blackboard. [Use of L1] 4. NS: Bien.“he”para yo y “ha”para él o ella. (O.K.“he” for I and “ha” for he or she.) 5. NNS: Gracias! No he tomado. (Thanks! I have not taken.) Negotiation occurred when the NNS misused the verb “to have” haber in line 1. Instead of making the attempt to correct the morphological error from ha “he or she has” to he “I have,” the learner used L1 to express the meaning (line 3). It is possible that syntactic problems are more difficult to process than lexical errors as Morris (2002) suggested in his study of negotiation moves, recasts, and learner repair in the foreign language classroom. Another explanation could be that the occurrence of the use of L1 might be related to learners’ language proficiency and personal learn- ing style. In this study, the corrective feedback provided by the NSs had a positive effect on drawing learners’ attention to form that led to repairs. The results revealed that 46.7% of lexical errors were repaired after receiving either clarification or confir- mation checks. In most cases, uptakes involved the confusion between two lexical forms, such as cuento “story” vs. cuenta “bill” or brazo “arm” vs. abrazo “hug.” Example 11 illustrates how the learner repaired (line 4) the lexical error from derecha “right hand side” to derecho “right” immediately after receiving the con- firmation check (line 2) provided by the NS: (11) 1. NNS: La gente no tiene derecha para leer los e-mails de otros. (People don’t have right hand side to read other people’ e-mails.) 2. NS: Derecha? (Right hand side?) [Confirmation check] 3. NNS: No tiene derecho, si? (Do not have right, yes?) [Repair] 4. NS: Si, estoy de acuerdo. Debemos respetar la privacidad de otras personas. (Yes, I agree.We should respect other people’s privacy.) NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 169 Repair as uptake involving negotiation of meaning facilitated the NNS’s under- standing of L2 vocabulary as the learner noticed the ill-formed lexical item. In addition to lexical repairs, the NNSs self-corrected 37.5% of syntactic errors in the use of temporal and aspectual morphosyntax, such as the use of fui “I went” versus fue “he went” and trabajo “I work” versus trabajé “I worked.” These findings did not corroborate those found in the studies of CMC conducted by Blake and Zyzik (2003) and Tudini (2003). In their studies, the NNSs tended to ignore the syntacti- cal errors in order to maintain the conversational flow. Although the rate of the use of repetitions was low (17.4%), the rate at which repetitions were used in the negotiation of lexical problems (16.7%) was very sim- ilar to that for syntactic errors (18.8%) shown in Table 14. Anecdotal evidence based on observations made of online exchanges suggests that the use of repetition was often followed by a recast initiated by the NSs, especially with advanced gram- matical structures such as is shown in example 12: (12) 1. NNS: Cuando me graduo, voy a hacer mucho dinero usando la computadora. (When I graduate, I’m going to make a lot of money using the computer.) 2. NS: Cuando te gradues, vas a ganar mucho dinero? [Recast] (When you graduate, are you going to make a lot of money?) 3. NNS: Si, cuando me gradue, gano mucho dinero. [Repetition] (Yes, when I graduate, I make a lot of money.) 4. NS: Que bien.Tambien quiero ganar mucho. (Great! I also want to make a lot.) In this excerpt, the verb me graduo “I graduate” in the sentence Cuando me graduo, voy a hacer mucho dinero (line 1) was used incorrectly. In this particular case, the NNS did not know that certain adverbial conjunctions, such as cuando “when” require the subjunctive when the event “to graduate” has not yet occurred. The subjunctive me gradúe should be used instead of the indicative me graduo. This type of grammatical concept is too advanced for learners at the intermediate level to figure out on their own without the assistance of an expert. Not only the target form of the verb graduarse in the present subjunctive but also the correct lexical item ganar “to make money” instead of hacer “to do something” were repeated correctly in the immediate follow-up response. It is possible that written discourse, as represented on the screen via CMC, allows learners to notice the dif- ference between target and non-target like forms (Pellettieri 2000; Warschauer 1996). Recasts via CMC seem to have a more positive effect on drawing the learner’s attention to linguistic form than do the recasts occurring in the face-to- face interaction. This current study makes no claim on the short-term or long-term 170 LEE effect of immediate uptake on learners’ interlanguage systems. However, further studies should address the long-term effect of incorporated recasts on learners’ linguistic improvement in NCI environments. Conclusion Conversational interaction has become central to communicative language teach- ing and learning. NCI allows L2 learners to extend communication beyond class- room limits. More importantly, it affords unique opportunities for learners to use the target language to develop their communicative language competence. Like face-to-face interaction, NCI offers a powerful forum for learners to receive input, provide feedback and produce output through interactive negotiation. The current study focused on the examination of types of feedback and responses used by both NSs and NNSs working in dyads to complete two task-based activities. The efficacy of NCI made it possible to capture the commonly used feedback features—recasts by the NSs and clarification checks by the NSs. Feedback, in particular as a source of negative evidence, is essential to bring learners’ attention to particular linguis- tic forms to make output adjustments. The evidence presented in this study showed that the NSs played a teacher-like role that fostered negotiation of mean- ing and focus-on-form interaction. Additionally, the NSs provided the NNSs with authentic language discourse, new lexical items, and correct grammatical struc- tures through recasts and modification devices. The findings of the current study suggests that a reactive approach to form-focused instruction may induce learners to pay attention to linguistic form, which in turn may restructure their inter- language and increase language accuracy. Learner uptake in response to corrective feedback, including successful repairs, is crucial for SLA. The findings demonstrate that the NNSs produced indi- cations of uptake in 50% of their follow-up responses. A high rate of linguistic error was repaired (43.5%) following confirmation and clarification checks. Given that NCI is based on written communication, the availability of written visual dis- play on the screen might have contributed to these high rates of learner uptake. However, lexical errors (30 instances) were repaired at a higher rate than syntactic errors (16 instances). This suggests that L2 vocabulary knowledge plays a crucial role in NCI as it elicits learners’ feedback to unfamiliar linguistic input as well as promotes corrective feedback on their developing interlanguage systems. Unlike previous studies which have focused on NNSs’ uptake, this study examined NSs’ efforts to resolve negotiations of meaning. The results showed that L2 elaboration for unknown lexical items and the use of L1 for syntactic problems had a positive impact on learners’ comprehension. Until students at intermediate levels of profi- ciency gain more control of advanced structures, the L1 is a good option for nego- tiation of complex grammar. Although the findings support Long’s Interaction Hypothesis (1996), the cur- rent study did not address whether responses to implicit feedback led to L2 devel- opment but simply identified feedback features used by both NSs and NNSs to negotiate meaning and form in the immediacy of ongoing dialogue. More NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 171 empirical studies focusing on the relationship between feedback types and imme- diate repairs are needed to determine the effect of uptake moves in NCI environ- ments. Future studies could also address other factors that may affect the negotiation process, such as task types, language proficiency levels, and gender. In this study, two types of tasks were used; an open-ended question and a goal- oriented activity, but the effect of each type of task was not compared. Additional studies could address this issue to determine the relationship between task type and corrective feedback. NCI supports the goal of empowering learners to become active and effective language users, fosters a wide array of interaction, and pro- motes negotiation of meaning. In conclusion, this research suggests that NCI has the potential to extend and enrich students’ language learning experience beyond the classroom setting. Notes 1. Both linguistic errors (e.g., lexical or syntactic items) and unclear or incomprehen- sible written discourse (e.g., the entire message is problematic) are considered in this study. Corrective feedback is provided by the NSs to indicate NNSs’ linguistic errors while NNSs negotiate meaning or form when they encounter difficulty understanding NSs’ output. 2. The term “negotiation moves” is used wherever previous SLA research is referenced in this paper. Lee (2001, 2002b) uses “modification devices” in the analysis of the data of the current study. 3. The Spanish Oral Proficiency Tests—SOPT (based on the ACTFL Proficiency Guidelines) was administered to the NNSs before the study (for details, see Lee 2000). 4. Task type affects the extent to which the negotiation of meaning takes place. Long (1996) examined the notion of a one-way versus a two-way task.A one-way task only allows one participant to give information. In contrast, a two-way task involves the exchange of information between two interlocutors and focuses on meaning, there- fore, more modified interaction may occur in the process of the two-way exchange. 5. Blackboard is a software program that allows teachers to bring courses online using multi-channel web tools (for more information about Blackboard, visit http://www.blackboard.com). 6. The author is aware of Smith’s (2003) modification to the Interactionist coding scheme in application to CMC. However, the current study is building on the author’s previous research (see Lee 2001; Lee 2002b) drawing on a similar data set.Thus, the same coding scheme created by Varonis and Gass (1985) is used for this study. 7. All examples presented in this paper were taken from the current study and with- out any correction.While accents, tildes and umlauts are supported in Blackboard, students often do not use them. 8. As the current study is building on the author’s previous research (see Lee 2001;Lee 2002b), the term “clarification check” is used instead of “clarification request” to indicate unknown lexical items and instances when a NNS asks for an explanation from his or her interlocutor. 172 LEE 9. The category “non-understood message”often implies multiple linguistic errors that indicate the entire discourse is problematic. In this study, requests for help refer to instances when learners asked their interlocutors to elaborate on an earlier utterance. 10. In this study, both the NS and NNS immediate responses to feedback were con- sidered to help identify distinct negotiation strategies used to reach mutual understanding. 11. Repair is defined as the correction made by NNSs immediately after receiving cor- rective feedback from NSs. 12. Words in square brackets with an asterisk represent linguistic errors. 13. It should be noted that in this study, morphological errors that caused lexical prob- lems were coded as lexical errors. References Abrams, Zsuzsanna. 2003. The Effect of Synchronous and Asynchronous CMC on Oral Performance in German.Modern Language Journal 87:157–167. Ayoun, Dalila. 2001.The Role of Negative and Positive Feedback in the Second Language Acquisition of the Passé Composé and the Imparfait. Modern Language Journal 85: 226–243. Blake, Robert. 2000. Computer Mediated Communication: A Window on L2 Spanish Interlanguage. Language Learning & Technology 4: 120–136. Blake, Robert, and Eve Zyzik. 2003. Who’s Helping Whom?: Learner/Heritage-Speakers’ Networked Discussions in Spanish. Applied Linguistics 24: 519–544. Chun, Dorothy. 1994. Using Computer Networking to Facilitate the Acquisition of Interactive Competence. System 22: 17–31. Darhower, Mark. 2002. Instructional Features of Synchronous Computer-Mediated Communication in the L2 Class: A Sociocultural Case Study. CALICO Journal 19: 249–277. Doughty, Catherine. 1993. Fine-timing of Feedback by Competent Speakers to Language Learners. Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics: 96–108. Doughty, Catherine, and Jessica Williams. 1998. Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Duff, Patricia. 1999.Tasks and Interlanguage Performance:An SLA Research Perspective. In Tasks and Language Learning: Integrating Theory and Practice, edited by Graham Crookes and Susan Gass, 57–95. Bristol, PA: Multilingual Matters Ltd. Ellis, Rod. 1999. Learning a Second Language through Interaction. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. . 2003. Task-based Language Learning and Teaching. Oxford, England: Oxford University Press. Ellis, Rod, Helen Basturkmen, and Shawn Loewen. 2001. Learner Uptake in Communicative ESL Lessons. Language Learning 51: 281–318. Fernández-García,Marisol,and Asunción Martínez-Arbelaiz.2003.Learners’ Interactions:A Comparison of Oral and Computer-Assisted Written Conversations. ReCALL 15: 113–136. Gass, Susan. 1997. Input, Interaction and Second Language Learners. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlhaum. Gass, Susan,Alison Mackey, and Teresa Pica. 1998.The Role of Input and Interaction in Second Language Acquisition: An Introduction. The Modern Language Journal 82: 299–307. NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 173 Gass, Susan, and Evangeline Varonis. 1994. Input, Interaction and Second Language Production. Studies in Second Language Acquisition 16: 283–302. González-Lloret, Marta. 2003. Designing Task-Based CALL to Promote Interaction en Busca de Esmeraldas. Language Learning & Technology 7: 86–104. Hatch, Evelyn, ed. 1978. Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House. Iwashita, Noriko. 2003. Negative Feedback and Positive Evidence in Task-Based Interaction. Studies in Second Language Acquisition 25: 1–30. Izumi, Shinichi. 1998. Negative Feedback in Adult NS/NNS Task-Based Conversation. Paper presented at the annual meeting of the American Association for Applied Linguistics, Seattle,WA. Kern, Richard. 1995. Restructuring Classroom Interaction with Networked Computers: Effects on Quantity and Quality of Language Production. Modern Language Journal 79: 457–476. Krashen, Stephen. 1985. The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: Longman. Lee, Lina. 2000. Evaluating Intermediate Spanish Students’ Speaking Skills through a Taped Test:A Pilot Study. Hispania 83: 127–138. . 2001. Online Interaction: Negotiation of Meaning and Strategies Used among Learners of Spanish. ReCALL 13: 232–244. .2002a.Enhancing Learners’Communication Skills through Synchronous Electronic Interaction and Task-Based Instruction.Foreign Language Annals 35:16–23. . 2002b. Synchronous Online Exchanges: A Study of Modification Devices on Nonnative Discourse Interaction. System 30: 275–288. .2004.Learners’Perspectives on Networked Collaborative Interaction with Native Speakers in the US. Learning Language & Technology 8: 83–100. Leeman, Jennifer. 2003. Reasts and L2 Development: Beyond Negative Evidence. Studies in Second Language Acquisition 25: 37–63. Long, Michael. 1985. Input and Second Language Acquisition Theory. In Input in Second Language Acquisition, edited by Susan Gass and Carolyn Madden, 377–393. Rowley, MA: Newbury House. . 1996. The Role of Linguistic Environment in Second Language Acquisition. In Second Language Acquisition, edited by William Ritchie and Tej Bhatia, 413–478. Handbook of Research on Language Acquisition:Vol. 2. San Diego:Academic Press. Long, Michael, Shunji Inagaki, and Lourdes Ortega. 1998.The Role of Implicit Negative Feedback in SLA:Models and Recasts in Japanese and Spanish.The Modern Language Journal 82: 357–371. Long, Michael, and Peter Robinson. 1998. Focus on Form:Theory, Research and Process. In Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition, edited by Catherine Doughty and Jessica Williams, 15–41. New York: Cambridge University Press. Lyster, Roy. 1994. Négociation de la Form: Stratégie Analytique en Classe D’immersion. Canadian Modern Language Review 50: 447–465. . 1998a. Recasts, Repetition, and Ambiguity in L2 Classroom Discourse. Studies in Second Language Acquisition 20: 51–81. . 1998b. Negotiation of Form, Recasts, and Explicit Correction in Relation to Error Types and Learner Repair in Immersion Classrooms. Language Learning 48: 183–218. . 2004. Differential Effects of Prompts and Recasts in Form-Focused Instruction. Studies in Second Language Acquisition 26: 399–432. Lyster, Roy, and Leila Ranta. 1997. Corrective Feedback and Learner Uptake. Studies in Second Language Acquisition 19: 37–66. Mackey, Alison. 1999. Input, Interaction and Second Language Development: An Empirical Study of Question Formation in ESL. Studies in Second Language Acquisition 21: 557–587. 174 LEE Mackey, Alison. 2000. Interactional Feedback on the L2 Morpho-Syntax: Learners’ Perceptions and Developmental Outcomes. Paper presented at the American Association of Applied Linguistics. Vancouver, British Columbia, Canada. Mackey,Alison, Susan Gass, and Kim McDonough. 2000. Do Learners Recognize Implicit Negative Feedback as Feedback? Studies in Second Language Acquisition 22: 471–497. Mackey, Alison, Rhonda Oliver, and Jennifer Leeman. 2003. International Input Incorporation of Feedback:An Exploration of NS-NNS and NNS-NNS Adult and Child Dyads. Language Learning 53: 35–66. Mackey,Alison, and Jenefer Philp.1998.Conversational Interaction and Second Language Development. Recasts, Responses, and Red Herrings? The Modern Language Journal 82: 338–356. Morris, Frank. 2002. Negotiation Moves and Recasts in Relation to Error Types and Learner Repair in the Foreign Language Classroom. Foreign Language Annals 35: 395–404. . 2005. Child-to-Child Interaction and Corrective Feedback in a Computer Mediated L2 Class. Language Learning & Technology 9: 29–45. Oliver, Rhonda. 1995. Negative Feedback in Child NS/NNS Conversation. Studies in Second Language Acquisition 17: 459–483. . 1998. Negotiation of Meaning in Child Interactions. The Modern Language Journal 82: 372–386. . 2000. Negotiation of Meaning in Child Interactions. The Relationship between Conversational Interaction and Second Language Acquisition. The Modern Language Journal 84: 119–151. . 2002.The Patterns of Negotiation for Meaning in Child Interactions. The Modern Language Journal 86: 97–111. Payne, J. Scott, and Paul Whitney. 2003. Developing L2 Oral Proficiency through Synchronous CMC: Output, Working Memory and Interlanguage Development. CALICO Journal 20: 7–32. Pellettieri, Jill.2000.Negotiation in Cyberspace:The Role of Chatting in the Development of Grammatical Competence. In Network-Based Language Teaching: Concepts and Practice, edited by Mark Warschauer and Richard Kern, 59–86. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Pica,Teresa. 1994. Research on Negotiation:What Does it Reveal about Second Language Learning Conditions, Processes and Outcomes? Language Learning 44: 493–527. Schmidt, Richard. 1995. Consciousness and Foreign Language Learning:A Tutorial on the Role Attention and Awareness in Learning. In Attention and Awareness in Foreign Language Learning, edited by Richard Schmidt, 1–63. Technical Report No. 9. Honolulu: University of Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center. Skehan, Peter. 1998. A Cognitive Approach to Language Learning. Oxford: Oxford University Press. Smith, D. Bryan. 2003. Computer-Mediated Negotiated Interaction:An Expanded Model. The Modern Language Journal 87: 38–57. Swain,Merrill.1995.Three Functions of Output in Second Language Learning.In Principle and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honour of H.G.Widdowson, edited by Guy Cook, 125–144. Oxford: Oxford University Press. Swain, Merrill, and Sharon Lapkin. 1998. Interaction and Second Language Learning:Two Adolescent French Immersion Students Working Together. The Modern Language Journal 82: 320–337. Toyoda, Etsuko, and Richard Harrison. 2002. Categorization of Text Chat Communication Between Learners and Native Speakers of Japanese.Language Learning & Technology 6(1): 82–99. Tudini, Enza. 2003. Using Native Speakers in Chat. Language Learning & Technology 7(3): 141–159. NS AND NNS FEEDBACK AND RESPONSES 175 VanPatten, Bill. 1990. Attending to Form and Content in the Input: An Experiment in Consciousness. Studies in Second Language Acquisition 12: 287–301. . 1996. Input Processing and Grammar Instruction in Second Language Acquisition.Westport, CT:Ablex. Varonis, Evangeline, and Susan Gass. 1985. Non-Native/Non-Native Conversation: A Model for Negotiation. Applied Linguistics 6: 71–90. Warschauer, Mark. 1997. Computer Mediated Collaborative Learning: Theory and Practice. The Modern Language Journal 81: 470–481. White, Lydia. 1990. Second Language Acquisition and Universal Grammar. Studies in Second Language Acquisition 12: 121–133. Williams, Jessica. 1999. Leaner-Generated Attention to Form. Language Learning 49: 583–625. 176 LEE