This transcript was automatically generated. It may contain errors. Moderator: why don't we get started with our last paper before the session. Kristian: okay good morning to conclude this conference and this session on sign languages we're going to do something a bit different we're going to talk about documenting language in visual and tactile modality based on our research on a sign language found in the bay islands Honduras my name is Kristian Ali and you know Ben and as you can see from the first slide that half of our team isn't here and it's very important to not leave them out because they are both deaf researchers from Trinidad and Tobago so we'll talk a little bit more about the importance later on so the language we're talking about is used in the bay islands which politically belongs to Honduras but has many cultural and historical links to the English / English Creole speaking Caribbean and just to give you an idea where we're from this is Trinidad and Tobago this is bay islands so the Bay Islands comprise many small islands but the main three are Utila, Roatan, and Guanaja which is the english Creole name is ?Guanaja? so that's a name we'll be using in its presentation so the language that we're focusing on comes from the tongue of French Harbor which is located in Roatan which is the largest of the bay islands and also found in Guanaja so the language community in French Harbor identify as Islanders as opposed to mainlanders which is used to refer to people from Honduras the major distinction between the two communities two groups would be their linguistic identity mainlanders use Spanish which is you know the official language of Honduras but the Islanders have English Creole identity the English Creole speaking ancestors came from the Cayman Islands in the early 19th century following the abolition of slavery there the Islander still speak this English Creole well even though Spanish is the official language and they deem that Creole to be endangered because it's completely left out of Education. Spanish is official language of Education and even more so than ever now there's a large many many people from the mainland and now coming from it's coming to the bay Islands to set up businesses so feels like their English creole is being threatened but our presentation isn't about that English creole it's about language used by deaf blind people in French harbor due to a higher rate of Usher syndrome Usher syndrome is a genetic condition which causes children to be born pre-lingually deaf and to gradually lose their sight as they age as our simplified family tree shows user syndrome - well the black represents people with Usher syndrome so they're deaf and blind - and as you can see it goes back to the great grandparents generation it seems that usher syndrome was brought from the Cayman Islands early 19th century when there was a mass migration to the bay islands so from our own research in August of last year we found deafblind people with Usher syndrome and Grand Cayman which is the biggest of the Cayman Islands who seem to be related to those people in French harbor so we could it could be said that this language this tactile language has existed in the bay islands for as long as this family has been in the islands and then before that it was used in Cayman Islands it's important to note that it isn't limited to just this family it is also used by their friends and their families so there's a tactile sign language being used not just by deafblind people also hearing and sighted people. alright so just to give you an idea of what the language looks like I'm sorry about the dark footage but that's what we have. [buzzing noises and indistinct speaking] okay so this is in French harbor you could see two generations of users of this tactile sign language this is a person with usher syndrome. she's deaf and blind that's her sister who's hearing and sighted it but is communicating with her using that tactile sign language and on her right you can't see her properly but that's her nice and she's fizzy young and she also knows how to use tactile sign language shes hearing and sighted as well this language not only exists in Roatan but also kind of it moved to guanaco when this woman on the left she has usher syndrome she's deaf and blind married a month from guanaco on the right who is deaf doesn't have usher syndrome just is deaf and she moved to guanaco to live there with him they both have hearing children and hearing grandchildren with whom they sign in tactile and visual modalities so signing is used well beyond the family in Bonacca so this deaf man owns a significant amount of land which he farms and he is the only producer honey on the island we accompanied him as he walked around the island selling his honey for an entire day and everyone he interacted with which was a lot of people used sign language to talk to him that is lots of hearing villagers. in the literature that exists on sign languages and situations like this it's common listed as a village sign language situation but we would say maybe the island silage situation because many villages in one tiny island Ben: okay so Kristian has given you some kind of basics on the place and the language that we've been looking at and I'm just going to say a few things about issues related to documenting that language so really we've only made that our first contact we had a short trip last year One of the things that's different about the language different compared to I guess every other language talked about in this conference is that it's expressed it can be expressed in the tactile modality. it can be expressed purely through touch and it regularly is and so if you want to document this language you have to be able to document it in its visual modality and also in its tactile modality so on the slide here I've got two examples of words in the language being expressed first on the left hand side in for a visual in a visual way so if the person is signing to someone who can see and then on the right you have the same word being articulated in a tactile way so on the top left there what you have is our name sign so articulated like this and on the right what you have is when the hearing and sighted person on the left is talking to the deafblind person on the right they articulate that side by taking the interlocutors hand placing it on their own head and signing like that so that's the same sign in two modalities and you have the same thing on the bottom there so on the left you have the sign mother being articulated in the visual modality and then on the right you have the same sign being articulated in the tactile modality so obviously it's important if we're going to document a language like this that we need to document it in all its various modalities in all its various forms and in order to do that we need to make sure that we get different kinds of conversations between different kinds people so depending on whether there are people involved in a conversation can see or not and can hear or not the language will be articulated differently so a documentation project has to obviously bear those things in mind and not only that but the kind of communication strategies that are used within these communities that we're talking about are also richly multimodal and complex so one of the other things that we came across was what we're calling arm writing and I've got a short clip of that [buzzing and indistinct noises] so that's that's my arm and I was having a conversation with one of the people in French Harbor who is deafblind and that seemed to be something that was quite commonly used as well so writing seems to be in English primarily often initials and things like that but it seems to be something that somewhat conventionalized so we want to make sure that if we're documenting this language community we document its communicative practices and its linguistic behaviors in all their richness if we can not try to sort of restrict it and say well this bit is worthy of documentation but that bit is not obviously there is also an issue with documenting language in the tactile modality we're relying as you can see primarily on videography on taking videos and documenting a tactile language using video is not straightforward no sometimes maybe not not exactly possible especially if you have conversations between two deafblind people where the it's entirely in the tactile modality it's difficult to capture that just using video and we don't really have a solution to that to be honest what we have is some suggestions and some strategies that we used one of which is to take lots of notes that when we're creating documentation of this kind of language that documentation has to be augmented by a lot of annotation a lot of additional information that might be missing so that you can try to reconstruct what's happening in the communicative event that you can see also working very closely and very carefully with the signers the various kinds of signers on understanding what's going on and all of the information that's required in order to interpret the communicative and linguistic behaviors that are going on and another aspect of this is as in many rural signing communities there's a lot of pointing pointing is used we observe pointing being used both in the visual and the tactile modality when referring to places and people they did have name signs but they didn't seem to use name signs for places and instead when they were talking about people or places often they would point and they'll point to a real place so the direction of your point is not grammatical as it might be in a language like air so but it's actually towards the location that you're talking about or the house of the individual that you're talking about and of course this means that there's a lot of contextual information in that it's a very context dependent language and again in order to reconstruct the kind of documentation that you might do with video you need to have that information recorded as well maybe information about the orientation of recording setup information about the geography of the space and so on and without that you know video alone is going to be not very revealing or not very useful and Kristian mentioned at the beginning when she was saying that two of our, half our team is not here and she mentioned that that was very important and it really was I think this is something has come up in a couple of presentations that we've had already in this session but part of our, half our research team were deaf they were like us from Trinidad and Tobago this is Kimone in one of the recordings we did with some of the deaf and deafblind signers and we found that it made an enormous difference to what we were able to achieve having deaf people on the research team for various reasons I think one reason was as soon as we met deaf people in the bay islands and they introduced themselves in and kamon introduce themselves that I'm deaf too there was instantly a kind of a bond that that we couldn't hope to achieve I think there's hearing people and that made a huge difference in you know when you're when you're in that initial situation meeting people for the first time it's really the kind of bond that you make at first I think is really really important in a fieldwork situation and as I say deaf people were able to do that with other deaf people in a way that I think is more difficult if you're not but not only that also what we found was that the deaf researchers were just much better at interpreting this language which has never been described before never doesn't have a name there's no materials there's no documentary materials I think Samantha was saying in the last presentation that she would ask people in Papua New Guinea do you have deaf people do you have a sign language and they would say no and then she'd see them signing later on well we have a similar we have similar types experiences as well we would ask people if they knew how to sign or they knew sign language and they would say no and they would turn out they did know sign language I think they just didn't call it sign language when they think of sign language they think of something that has well I guess it's the thing about languages are things that are in books languages are things that you have dictionaries languages the things that have written down grammars and what they use doesn't have any of those things so they don't think of it as a language they don't think of it as a proper sign language maybe they think of something like American sign language is a real language and what they use is just their thing but so we're working in a situation where we have this language that hasn't been documented before and that's that's quite a challenge going into that situation and trying to understand what's happening and try to to start to communicate and we found that the deaf researchers on the team were extremely skilled at doing that and I think that that's because they are both native sign language users both Ian and Kimone their first language is Trinidad and Tobago sign language so they had never seen this language before didn't know this language they're not native users obviously of this language but the fact that their brains are structured to as native users of a visual language I think made a big difference to their ability to understand and to interpret and to work with another visual language on top of that was the tactile issue as well so I've talked about some of the issues about how we went about starting to document this language situation and some of the considerations I want to finish by talking about some of the why why document this language situation well usually we would talk about language endangerment as one of the reasons for documenting a language and languages endangered again often endangered by contact with other international languages as in actually the last presentation we heard about people from Gallaudet University coming to Nigeria and bringing with them signing exact English materials and when we were in the Bay Islands we found that deaf people that we met there had some signing exact English and ASL materials brought to them by American missionaries so there's contact as a contact situation already and although they didn't seem very keen at all I think their attitude towards the missionaries was reflected in their attitude towards American Sign Language ie not very interested and they or had also had contact with other missionaries with Jehovah's Witnesses who were using Honduran sign language another completely distinct sign language so there's a complex language contact situation and that when you have books and you have written materials for those languages and you don't for this small rural language that poses a threat to the future of the language I think a more serious that more immediate threat is the fact that from that family tree that Christian showed you earlier actually the youngest person with Usher syndrome that we met was in their late 30s and although it seems like the genes for Usher syndrome must be pretty prevalent in this community there weren't any younger people with Usher syndrome that we met so there's a pretty distinct possibility that this may just there may just stop being people with Usher syndrome in this community in which case the language is likely to disappear so certainly endangered when we talk to people in the community about their attitude towards documentation what it meant to them one thing that came out very clearly was their attitudes towards their own culture and heritage and history and language Kristian talked about the creole language there I'm going to show you now just a short clip with the sign in this language for Spanish I think it's used for the language it's also used to refer to mainlanders people from mainland Honduras coming to the Bay Islands so I'm just going to play that clip quickly and you need to look to the left you can hear saying it as she signs in Spanish like that and I think that's a fairly reasonable representation of the attitudes within this community to the threats from the mainland in terms of their cultural identity their linguistic identity some extent I think their ethnic identity as well and so they're talking about documenting this indigenous sign language that they had did seem to strike a chord with them because there was a similar kind of situation you had Honduran sign language an American sign language being introduced from the outside and yet you had this indigenous system this local system that was entirely theirs and represented that own heritage their own culture their own history as well so people seem to be very interested in documenting that for that reason and a couple a few other reasons i'm going to finish with a few other reasons - well time up - very few other reasons for that we think for documenting this language this language situation one thing that we found was that again the fact that they had this language in the community meant that deaf blind people that we met living in French Harbor lived independently in their own houses alone we met there was a deaf blind man who works full-time has his own job his boss uses tactile sign language with him his colleagues use tactile sign language with him he uses he has many friends who he communicates with easily this is a language that provides that allows people to be well socially economically and I think in terms of their health as well we think the documenting will help to validate and give recognition to this system which is which is achieving this end we think that perhaps although it's already doing over a great deal there's no kind of system in place for training say service providers medical professionals or anything like that so that they can communicate directly with the deafblind people in this community and that could be something that could come out of documentation and I think I want to finish by saying in the last presentation we heard a little bit about colonial influences in Papua New Guinea and in Nigeria and of course in the Caribbean we know all about that and often when we're thinking about how do we provide inclusion and human rights for deaf people and deaf blind people we look towards the developed world the first world we look towards the United States for models of inclusion and models of development and I think this in this case what we have is an indigenous model that is already providing deaf and deafblind people with a certain amount of inclusion and support and sometimes what we need to do is not necessarily to look outside we can take lessons from outside I'm thinking especially of things like Woody's work that he presented today there's so much that we could take from that but we can also document what already exists what we already have as a model for inclusion Kristian: We would like to thank the language communities in Guanaja and Roatan for sharing their knowledge with us and I would like to personally thank the National Science Foundation for sponsoring my attendance at this conference. Thank you. Audience: I just had a quick question about um if you've noticed any any new features based on using the tactile modalities so for example like with the visual modality we use space and non-concatenative morphology and that kind of thing but I didn't know if you were noticing that they were using the tactile modalities like with pressure or something like that to also be used in communication Ben: yeah well one thing we really an early stage of understanding this but one thing that one sort of hypothesis that I have is that it seemed that even those signs being expressed in the visual modality so signs in a way you'd be familiar with there seem to be a lot of signs a high proportion of signs with contact either contact with the body you know you saw that name sign or that sign for mother or contact between the two hands and there seem to be very few signs okay I'll show you the sign for Trinidad and Tobago where we're from that's trinidad and tobago and there are very few signs like that in this language as far as we could see and we think maybe that could be because it's easier to transpose signs with which already have contact into the tactile modality because you know they involved touch already so that might be a sort of modality feature Audience: I was struck by what appears to be a very different interaction they sniffing you know face-to-face kind of communication I don't know is it normal that people sitting behind someone would be signing with them or is it normal face to face Ben: yeah I think what was happening partly in that video is that other people sort of coming and going from behind so that they weren't necessarily involved in the communication that much with the with the tactile modality though they yeah that sometimes people would say without looking at them so I think the you know the younger girl will be sitting to the side and [trails off] Audience Member: I think that's something. I don't know if you've had any access to tactile signing in other communities or research on that but I think it's very clear that this has some interesting differences and it's also the case that in the tactile signing that i've seen most of it's done where the deaf person puts their hands on the other person's hand usually it's the deaf person is using two hands while the hearing signer may be using one or two hands but the hands are still on the on the hearing side So I think there are some really interesting things. Audience: I wanted to mention the research team in Italy near Venice that do work with visual and tactile modality I don't know if you know them but I think that they have a good system in place for how to code those things. What I have heard from them is a little bit different from this because they are always face to face And the position of the hands on top or under is either the receiving or the producing So I don't know if that happens there too. And the second thing that I wanted to mention is that each student in Honduras is a Spanish speaking country but there is also a lot of different peoples and especially in that area. I don't have very recent information about Honduras, but in Nicaragua the Creole people and the Miskitu people interact quite a bit. and I think that my information is old on Honduras but it was the same thing but I don't know if that is happening on Roatan or not but it's something to take into account Ben: yeah I mean one of the interesting things about roatan is is that it's a got a large Garifuna population as well and one of the deafblind people that we met had a child with the Garifuna person as well so there is some interesting yet complex cultural interactions Audience: Hi I was just wondering if you've come across any non-manual signs and how those might manifest in tactile modality Ben: Yes, certainly there are lots of non-manual signs let me think there's a sign for horse that we came across which was it has both manual and a non-manual component and it was [making sounds] yeah I don't know the answer to how are those kind of things manifested in the tactile modality but something we want to look at Audience: you know I have worked as a tactile interpreter and I noticed that you know their families that have usher syndrome there are accustom to having people sit in different locations but I think if you're in a more professional situation you would sit face to face but at home it's very different because I think this is more clearly influenced by home sign Ben: that's right Moderator: well if there are no other questions I say take a break and see you at the closing