Pereiro's Recollections of the Ponape Uprising Against the Spanish, 1890-1891

dc.contributor.authorSurber, Russell Jay
dc.contributor.departmentPacific Islands Studies
dc.date.accessioned2011-09-07T00:17:09Z
dc.date.available2011-09-07T00:17:09Z
dc.date.issued1983
dc.description.abstractMy motive in translating A. Cabeza Pereiro was relatively simple. While at the University I discovered that only a limited number of Pacific scholars read Spanish. I thus thought it might be useful to translate something from the Pacific Collection's extensive Spanish language holdings and thereby make it available to a wider audience. I selected Cabeza for this project because, after examining a number of books and articles in Spanish, I became convinced that his history would be of great interest to both scholars and Ponapeans. 1 hope that time will prove my choice correct. I should call attention to one or two peculiarities in Cabeza's history that made its translation somewhat frustrating. First, he was either indifferent to detail or very poorly edited by his publisher. Whatever the reason, the original work contains a number of small but irritating errors of fact. As the translator, I was faced with the problem of correcting these errors without unnecessarily disturbing the flow of Cabeza's narrative, which I believe should be read without interruption. My solution, the use of footnotes, will I hope preserve the literary merit of the work and, at the same time, make the document of more use to scholars. Where the error is clearly typographical, I have inserted a Translator's Note calling attention to the problem. I will admit my failure in reaching a solution for the other serious problem I faced, Cabeza's rather casual approach to nouns, be they Spanish or Ponapean. To cite but one example, Cabeza introduced a Spanish officer by one name and then, a few pages later, quoted him at length under an entirely different one. With respect to Ponapean nouns, Cabeza of necessity used phonetic spellings. Consequently, the spelling of a person's or place's name may vary slightly from paragraph to paragraph. Moreover, it is not clear that Cabeza realized when doing this that he was referring to the same person or place. To resolve the problem I have adopted the convention of using Cabeza's spelling of proper nouns throughout the translation.
dc.description.degreeM.A.
dc.format.extentvii, 122 pages
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10125/21129
dc.languageeng
dc.publisherUniversity of Hawaii at Manoa
dc.relationTheses for the degree of Master of Arts (University of Hawaii at Manoa). Pacific Islands Studies; no. 1654
dc.rightsAll UHM dissertations and theses are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner.
dc.subjectIsla de Ponape (Cabeza Pereiro, Anacleto)
dc.subjectTranslations
dc.subject.lcshEthnology--Caroline Islands.
dc.subject.lcshPohnpei--Micronesia(Federated States).
dc.subject.lcshCaroline Islands(Micronesia)--History.
dc.titlePereiro's Recollections of the Ponape Uprising Against the Spanish, 1890-1891
dc.typeThesis
dc.type.dcmiText
dcterms.spatialMicronesia (Federated States)--Pohnpei
local.identifier.callnumberCB5 .H3 no.1654

Files

Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
No Thumbnail Available
Name:
Surber_1983_r.pdf
Size:
3.76 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Version for non-UH users. Copying/Printing is not permitted
No Thumbnail Available
Name:
Surber_1983_uh.pdf
Size:
3.75 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Version for UH users