SD1-351

dc.content.languagePalu'e
dc.content.languageIndonesian
dc.content.languageEnglish
dc.content.languagecodeple
dc.content.languagecodeind
dc.content.languagecodeeng
dc.contributor.consultantMboe Erixon
dc.contributor.depositorDanerek, H. Stefan
dc.contributor.recorderDanerek, H. Stefan
dc.contributor.researcherDanerek, H. Stefan
dc.contributor.speakerDancers-singers from Dhutu, Cawalo
dc.coverage.spatialID
dc.date.accessioned2025-09-04T23:44:29Z
dc.date.available2025-09-04T23:44:29Z
dc.date.begin2024-02-02
dc.date.finish2024-02-02
dc.date.issued2024-02-02
dc.descriptionGenre: Ceremony (buffalo sacrifice, ritual chant-dance, 'togo'). Title: Dhutu-Cawalo togo (1. ataDhututogo_RureKurimolo). Recorded by Pitu Sopune and SD directly with the H4N Zoom recorder 2 Feb 2024 during the nightly chant-dancing, togo, before the buffalo sacrifice of the Kéli domain, an event that takes place every ten years (at least and in a single domain). The recorder was placed directly on a rock of the Kéli ceremonial center (dhubu), the mics at 180 degrees angle, in Lei village. Because the chanters dance around the ceremonial center, the sound of the main chanter is sometimes fading (moving away or behind the recorder) or increasing until loud. The event was also recorded with video from a Canon EOS camera, and this video will hopefully be made available too. In togo, the guests of a domain or village of a domain bring a song with a riddle, which criticizes or ridicules members of the host domain. The matter is most often about marital-familial relations, traditional marriage procedures, which pertain to goods and the continuous dowry system (belis), and about something that has gone wrong in the process. The chanting is performed dancing in a circle, the men standing behind the women with a hand on the women's ceremonial betel baskets, which hang on the back from a headstrap. The first, or more fixed, part is called nati and often mentions place names. The creative part, which will be replied by the host in the same form, is called duti. Translating it is challenging; it can take a long time even for the host group's experts to figure out what or who the chant-riddle is referring to. It cannot be too coarse, that would be too easy and impolite. The host will then try to reply until they get it right. The guest group might give an additional clue in a second performance, and so on. The ’duti’, or riddle-sone, of this chant criticizes a man from kampong Mata meré, Kéli, who married a woman from Dhutu but never came to visit the family in Dhutu. Moreover, as is the main theme of this genre, the man did not fulfil his dowry obligations to the wife’s family, and did not explain either about the plans to fulfill them. Would he marry and marry and have children and children…? The particulars are only known by the involved families, but many people would know something about the matter. Transcribed and translated by Mboe Erixon, edited by SD.
dc.description.regionPalu'e, Flores, Nusa Tenggara Timur, Indonesia. Recording made at the ceremonial centre in Lei, Kéli domain.
dc.formatwav file at 44.1 KHz 16 bits
dc.formateaf file
dc.format.extent0:13:50
dc.identifierSD1-351
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10125/111218
dc.language.isople
dc.subject.languagesara Lu'a
dc.subject.languagecodeple
dc.titleSD1-351
dc.type.linguistictypeprimary text
dc.type.linguistictypesong

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
SD1-351.wav
Size:
139.72 MB
Format:
Broadcase Wave Format
Loading...
Thumbnail Image
Name:
SD1-350.eaf
Size:
90.42 KB
Format:
ELAN Annotation Format (or EUDICO Annotation Format)