Translation(s): Ngũgĩ wa Thiong'o Presents
| dc.contributor.author | wa Thiong'o, Ngũgĩ | |
| dc.date.accessioned | 2013-07-01T23:28:53Z | |
| dc.date.available | 2013-07-01T23:28:53Z | |
| dc.date.issued | 2013-07-01 | |
| dc.description.abstract | Ngũgĩ wa Thiong'o présents on the topic of translation(s). Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"? Moderator: Cristina Bacchilega Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10125/29501 | |
| dc.rights | CC0 1.0 Universal | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | |
| dc.subject | Ngũgĩ wa Thiong'o | |
| dc.subject | Ngugi wa Thiong'o | |
| dc.subject | translation | |
| dc.subject | Albert Wendt | |
| dc.subject | New Zealand | |
| dc.subject | "Decolonising the Mind" | |
| dc.subject | Fiji | |
| dc.subject | "Decolonizing the Mind" | |
| dc.subject | the Pacific | |
| dc.subject | International Center for Writing and Translation | |
| dc.subject | Chantal Spitz | |
| dc.subject | Reina Whaitiri | |
| dc.subject | "everything good comes from pain" | |
| dc.subject | garden motif in poetry | |
| dc.subject | Aotearoa | |
| dc.subject | value of translation | |
| dc.subject | translation as the common language of languages | |
| dc.subject | power relationships in translation | |
| dc.subject | how translation enables conversation | |
| dc.subject | translation as the language of languages | |
| dc.subject | translation as the language that Adam and Eve spoke | |
| dc.subject | translation and marginalization | |
| dc.subject | translation and visibility | |
| dc.subject | writing in the mother tongue | |
| dc.subject | translation from one marginalized language to another | |
| dc.subject | translation among Pacific languages | |
| dc.subject | marginalized languages | |
| dc.subject | dominant languages | |
| dc.subject | literatures in creole | |
| dc.subject | Mauritius | |
| dc.subject | Mauritian | |
| dc.subject | Mauritian independence | |
| dc.subject | "Little Paper Boat" poem | |
| dc.subject | Kikuyu | |
| dc.subject | Gikuyu | |
| dc.subject | Gĩkũyũ | |
| dc.subject | "Little Paper Boatlet" poem | |
| dc.subject | Mauritian independence poem and translation | |
| dc.subject | mutual translation | |
| dc.title | Translation(s): Ngũgĩ wa Thiong'o Presents | |
| dc.type | Video | |
| dc.type.dcmi | Text |
