Please use this identifier to cite or link to this item:
There are no files associated with this item.
|dc.contributor.author||Lee, Jee Young Vera|
|dc.subject||Asian American Literature|
|dc.subject||Asian American Poetics|
|dc.subject||Contemporary Short Story|
|dcterms.abstract||ABSTRACT ______________ Mollusca, a short story collection, traces the life story of Korean American protagonist and translator Carter Chen as she develops a consciousness of how she fits into the world. The stories echo and reveal a long aftermath of her parents’ departure from their native Korea. Carter, often told she does not fit into Korean culture, finds herself as “other” in her family and marriage. Per Gayatri Spivak’s description of translation as the “most intimate act of reading,” Carter reads to translate and narrate scenes from her own culture and life. In a self-defining act, Carter borrows the image of a mollusk – a creature split between shell and flesh – from her translation of poems by contemporary Korean poet Moon Chung-hee, to frame an ambivalence to her body. Throughout Mollusca, Carter’s broader acts of translation, such as trying to understand Korean culture vis-à-vis her relationships with her ex-spouse and parents, are fashioned as an awareness, shell or language document to signal the process of a body holding to account its experience and history. Mollusca amounts to a coming of age and consciousness chronicle that posits translation as a creative and vital writing practice. The creative work in this dissertation is suppressed in the UH institutional repository, Kahualike, kahualike.manoa.hawaii.edu. Inquiries about the creative work should be made to Jee Young Vera Lee.|
|dcterms.publisher||University of Hawai'i at Manoa|
|Appears in Collections:||
Ph.D. - English|
Please email email@example.com if you need this content in ADA-compliant format.
Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.