Please use this identifier to cite or link to this item:
KA MANA UNUHI: AN EXAMINATION OF HAWAIIAN TRANSLATION
|Title:||KA MANA UNUHI: AN EXAMINATION OF HAWAIIAN TRANSLATION|
|Contributors:||Howes, Craig W. (advisor)|
|Keywords:||Native American studies|
show 3 moreHawaiian sovereignty
|Date Issued:||Dec 2018|
|Publisher:||University of Hawaiʻi at Mānoa|
|Abstract:||Translation has had a huge impact on Hawaiian history, both as it unfolded and how it came to be understood, yet it remains mostly invisible and understudied in contemporary Hawaiian scholarship. The study of translation is uniquely suited for examining the power dynamics of languages, and how these differential forces play out on ideological and political battlefields, particularly in colonial situations. By providing a historical overview of the material practices of translation from the kingdom era until today, this dissertation makes legible some of the unseen operations of translation and points to its importance as an analytical frame for Hawaiian history. Individual chapters focus on major moments of translation from the advent of Hawaiian literacy to contemporary struggles over language and land: the translation of the Bible into Hawaiian, the establishment and modification of the kingdom’s bi-lingual legal system, Hawaiians’ powerful deployment of translation in the nūpepa, the twentieth century production of extractive scholarly translations, and contemporary refusals to translate.|
|Description:||Ph.D. Thesis. University of Hawaiʻi at Mānoa 2018.|
|Rights:||All UHM dissertations and theses are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner.|
|Appears in Collections:||
Ph.D. - English|
Please email firstname.lastname@example.org if you need this content in ADA-compliant format.
Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.