[The Pennino Collection] Women at Work

Permission to use the Pennino Collection If photos are used for non-commercial educational purposes such as use of the photos in class lectures, students’ presentations, and academic conference presentations, no permission is necessary. Please credit the photos with the sentence: “From the Walter A. Pennino Postwar Japan Photo Collection, courtesy of the Center for Japanese Studies, University of Hawai‘i at Mānoa.” However if the photos are planned to be used in books, newspapers, documentaries, films, and other forms of media and print, the users must write to the Center for Japanese Studies to request permission. In the request, please explain the topic and the type of media/print. ペニーノコレクションの使用許可について ペニーノコレクションの写真を講義や学生(生徒)のプレゼンテーション、各種学術会議での発表など非営利目的の教育活動に使う場合、使用許可の申請は必要 ありません。ただし、使用の際、写真が「ハワイ大学マノア校日本研究センターのウオルターペニーノ写真コレクション」の一部であることを 明記してください。コレクションの写真を本、雑誌、新聞、映画などの出版・映像メディアに使用する場合は、事前に文書で当センター宛てに使用の許可を申請 してください。申請の際には使用するメディア、題材、使用する写真(ID番号とタイトル)を明記してください。 Send inquiries or requests to/質問・使用許可の申請先: Pennino Photo Collection Center for Japanese Studies, Moore 216 University of Hawaii Honolulu, HI 96822 Phone: 808-956-2664 Fax: 808-956-2666
File name: Womankago.jpg Photo Title: Woman Shouldering a Basket/カゴを背負った女性 CAPTION: A woman farmer carrying a bamboo basket on her back in which she has some of her harvest, possibly pumpkin. 写 真説明: 農家の女性が竹製のカゴを背負っています。カゴにはかぼちゃでしょうか、収穫物が入っています。 ADDITIONAL INFO: This photo typifies how a female farmer dressed in early postwar Japan. She is covering her head with a Japanese towel (tenugui), wearing Japanese long pants (monpe), and shouldering a bamboo basket (takekago). The shaft of an agricultural hoe protrudes out from the bamboo basket,. Such a role and style of dress would be difficult to find in Japan today.追加情報: この写真から、戦後直後の農家の女性が一般的にどのような格好をしていたのかが分かります。この女性は頭に手ぬぐいを巻き、モンペをはき、竹製のカゴを背 負っています。竹カゴからはクワの柄が見えています。現在の日本でこのような格好をした女性を見つけることは難しくなりました。 File name: Womanoke.jpg Photo Title: Woman with Buckets/桶(おけ)をかつぐ女性 CAPTION: A woman in kimono and cook’s apron (kappōgi) is carrying hoto liquid, possibly water, in two wooden buckets (oke) on a pole (tenbinbō). 写 真説明: 着物の上に割烹着(かっぽうぎ)を着た女性が2つの桶を天秤棒(てんびんぼう)でかついで運んでいます。桶の中身はお湯でしょうか。 ADDITIONAL INFO: This is a traditional way to carry water or other items. Behind a tree, steam is shooting out, so this place might be close to the spa resort that is shown in the photos of Spa 1 and 2.背景: これは、水や荷物を運ぶ伝統的な方法です。木の後方で、水蒸気が噴き出しているのを見ると、この写真の撮影場所は「温 泉地1、2」 に近いのかもしれません。 File name: Drying.jpg Photo Title; Drying the Harvest/収穫物を乾燥中 CAPTION: Two women are attending to the baskets in which they store their harvest. 写 真説明: 2人の女性が収穫物を入れた円筒状のカゴを扱っています。 ADDITIONAL INFO: These women are probably drying their harvest, perhaps beans. Many bombed out areas of Tokyo were turned into temporary gardens and farms after the war since food rations, even as late as 1949, were often too little to survive on. The piles of bricks and other objects in the photo suggest that this may be such a field. 背景: 女性たちはおそらく豆のような収穫物を乾燥させているのでしょう。1949年となっても食糧配給は不足し、爆撃された東京の土地の多くが臨時の菜園や農地 となりました。レンガの束など、写真に写っている物を見ると、ここもそのような土地だったようです。 File name: Threshing1.jpg Photo Title: Grain Threshing 1/脱穀作業 1 CAPTION: A woman is pounding grain with a spinning stick (kururi-bō). 写 真説明: 女性が「くるり棒」と呼ばれる棒で穀物をたたいて脱穀しています 。 ADDITIONAL INFO: The tool the woman is holding is used to remove the husks from soybeans (daizu), wheat (mugi), millet (awa), and other husked grains or beans. It is difficult to read in this photograph, but on the right hand pole there is a name and street address. The name on the placard may be Kiyota Shunpei. 追加情報: 女性が使っている道具は大豆、麦、粟など穀類や豆の殻を取り除くために使われます。読み取りにくいですが、右側の柱には名前と住所が見えます。表札には 「清田俊平」と書かれているようです。 File name: Threshing2.jpg Photo Title: Grain Threshing 2/脱穀作業 2 CAPTION: Another shot of the woman pounding grain with a spinning stick (kururi-bō). 写 真説明: 「くるり棒」で脱穀している女性のもう1枚の写真です。 ADDITIONAL INFO: In this picture one can see how the end of the tool spins and why the tool is called kururi-bo: “kururi” of kururi-bō means to rotate or spin, and “bō” of kururi-bo means pole or stick. See Japanese traditional agricultural instruments in a webpage. 追加情報: この写真から、道具の先端がどのように回転するのかが伺え、なぜこの道具が「くるり棒」と呼ばれているのかがわかります。日本の伝統的な農作業道具につい ては、このウェ ブページをご覧ください。 File name: Craftswoman1.jpg Photo Title: Craftswoman 1/女性職人 1 CAPTION: A woman in kimono paints a ceramic dish. 写 真説明: 着物姿の女性がお皿に何かを描いています。 ADDITIONAL INFO: The light over the woman may remind some Japanese people of the early postwar period. 追加情報: 女性の頭上に見える灯りは終戦直後の時代を思い起こさせます。 File name: Craftswoman2.jpg Photo Title: Craftswoman 2/女性職人 2 CAPTION: A young woman is painting or glazing the surface of a small ceramic cup. 写 真説明: 若い女性が陶製の茶碗に色をつけているか、何かを描いています。 ADDITIONAL INFO: The cups could be either yunomi-chawan (yunomijawan) for green tea or guinomi for sake. Ceramics and other traditional items crafted for export were a major part of Japan’s early post-war economic recovery. Items labeled “Made in Occupied Japan” are popular among collectors today since such products could only have been produced over a short period of time. 追加情報: 陶器は湯のみ茶碗、もしくは、ぐい飲みでしょう。陶器と伝統工芸品は輸出され、終戦直後の経済復興に大いに貢献しました。「占領期の日本製」(Made in Occupied Japan)と記された製品は、ごく短い期間のみ製造され、コレクターの間で有名です。 File name: Craftswoman3.jpg Photo Title: Craftswoman 3/女性職人 3 CAPTION: Women painting ceramic plates. 写 真説明: 着物姿の女性2人がお皿に何かを描いています。 ADDITIONAL INFO: The woman on the right appears to be the woman in the photo, Craftswoman 1. 追加情報: 右側の女性は「女 性職人1」に写っていた女性のようです。
Access Rights
Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.