Please use this identifier to cite or link to this item:

[The Pennino Collection] Entertainment

File Size Format  
horserace.jpg 226.1 kB JPEG View/Open
boyslake.jpg 128.09 kB JPEG View/Open
onsen1.jpg 239.8 kB JPEG View/Open
onsen2.jpg 238.04 kB JPEG View/Open
sumo1.jpg 200.95 kB JPEG View/Open
show all files
sumo2.jpg 217.58 kB JPEG View/Open
sumo3.jpg 166.91 kB JPEG View/Open
show less

Item Summary

Title:[The Pennino Collection] Entertainment
Date Issued:1948
Abstract:Permission to use the Pennino Collection

If photos are used for non-commercial educational purposes such as use of the photos in class lectures, students’ presentations, and academic conference presentations, no permission is necessary. Please credit the photos with the sentence: “From the Walter A. Pennino Postwar Japan Photo Collection, courtesy of the Center for Japanese Studies, University of Hawai‘i at Mānoa.” However if the photos are planned to be used in books, newspapers, documentaries, films, and other forms of media and print, the users must write to the Center for Japanese Studies to request permission. In the request, please explain the topic and the type of media/print.


ペニーノコレクションの写真を講義や学生(生徒)のプレゼンテーション、各種学術会議での発表など非営利目的の教育活動に使う場合、使用許可の申請は必要 ありません。ただし、使用の際、写真が「ハワイ大学マノア校日本研究センターのウオルターペニーノ写真コレクション」の一部であることを 明記してください。コレクションの写真を本、雑誌、新聞、映画などの出版・映像メディアに使用する場合は、事前に文書で当センター宛てに使用の許可を申請 してください。申請の際には使用するメディア、題材、使用する写真(ID番号とタイトル)を明記してください。

Send inquiries or requests to/質問・使用許可の申請先:

Pennino Photo Collection
Center for Japanese Studies, Moore 216
University of Hawaii
Honolulu, HI 96822
Phone: 808-956-2664
Fax: 808-956-2666
Description:File name: Horserace.jpg
Photo Title: Horse Race/競馬
CAPTION: Race horses are entering a race track. 写 真説明: 競走馬がレーストラックに入場中です。
ADDITIONAL INFO: There is no indication of which race track this is, but horse races resumed in Tokyo and Kyoto as early as October of 1946. Horse racing was suspended in 1943 as the war intensified. The names of the horses or jockeys may be written on the booth, but the sign is too difficult to read in the original photograph, as well. 追加情報: ここがどこの競馬場かを示すものはこの写真の中に見つかりませんが、競馬は早くて1946年10月に東京と京都で再開されました。競馬は1943年に戦争 の激化とともに禁止されていたのです。馬もしくは騎手の名前がブースに書かれているかもしれませんが、読み取れません。明治以降の競馬の歴史については以 下の資料(インターネット上のPDF書類)を参照してください。

File name: Boyslake.jpg
Photo Title: Lake and Mountains/湖と山
CAPTION: Three persons, perhaps young boys, are fishing at a large lake. 写 真説明: 湖のほとりで3人の少年たちが釣りをしています。
ADDITIONAL INFO: There is no hint to indicate where this photo was taken. If this was taken somewhere around Tokyo or in the Kanto Area, it might be in Western Tokyo (Sayamako and Okutamako), Kanagawa (Ashinoko), and Yamanashi (Fuji Goko). 追加情報: 撮影場所を特定するヒントが見つかりません。東京近辺もしくは関東地区で撮影されたのなら、西東京(狭山湖、奥多摩湖)か、神奈川(芦ノ湖)、山梨(富士 五湖)かもしれません。

File name: Onsen1.jpg
Photo Title: Spa 1/温泉1

CAPTION: A man in kimono watches the steam rising from a hot spring. The man probably is on vacation and staying at a spa hotel (onsen ryokan).
写 真説明: 着物を着た男性が温泉から沸きあがる湯気を見ています。男性はおそらく、休暇で温泉旅館に滞在しているのでしょう。

ADDITIONAL INFO: The sign on the pole reads “Meibutsu, Umi Jigoku Yudetamago” (Specialty, Ocean Hell Boiled Eggs). The sign also says it takes five minutes to soft boil and seven minutes to hard boil an egg, giving some indication of the intense heat of the hot spring. The box to the left of the man is a steamer for chawan-mushi, or steamed custard. It is typical for spa resorts to sell boiled eggs cooked in hot spa water or by ground heat. This kind of boiled egg is commonly called “onsen tamago” (spa eggs). This picture may have been taken at Beppu, a famous spa resort in Kyushu. One area of Beppu is named “Umi Jigoku.” However, Hakone might also be a possible location of the photo as it also has many hot springs and is near Tokyo.
追加情報: 柱上の看板には「名物 海地獄ゆで玉子」と書かれています。柔らかいゆで玉子をゆでるのに5分間、硬いゆで玉子に7分間かかると記されており、温泉の激しい熱さを示唆していま す。男性の左側の小屋は茶碗蒸し作りのためでしょう。温泉地で温泉や地熱を利用して作るゆで玉子を売ることはよくあります。そのようにして作られたゆで玉 子は「温泉たまご」と呼ばれます。この写真は九州の有名な温泉地、別府で撮影されたのかもしれません。別府には海地獄というところがあります。しかし、箱 根が撮影地だった可能性もありますし、そもそも東京近辺には多くの温泉があります。

File name: Sumo1.jpg
Photo Title: Professional Sumo Wrestling 1/大相撲 1
CAPTION: A Yokozuna (sumo wrestler in the highest rank) is performing a ring entrance ceremony (dohyō-iri) at a shrine. This is perhaps Meiji Jingu in Tokyo.
写 真説明: 神社で行われた横綱の土俵入りです。おそらく東京の明治神宮でしょう。
ADDITIONAL INFO: A professional sumo wrestler traditionally performs “hōnō dohyō-iri” (a ring entrance ceremony dedicated to the gods) when he becomes a Yokozuna. Hōnō dohyō-iri is usually performed at Meiji Jingu today. Hōnō dohyō-iri is also performed during shōgatsu (January/New Years) at Meiji Jingu and for other occasions at other shrines such as Ise Jingu. The sumo wrestler in the center is Haguroyama Masaji. Shonai Haguroyama is written across the bottom of all three wrestlers’ ceremonial clothing. Haguroyama Masaji was Yokozuna on several occasions, seven times, between the years 1941 and 1953 when he retired. See a photo of Haguroyama.
追加情報: 大相撲では相撲取りが横綱となるとき、奉納土俵入りを行います。今日、奉納土俵入りは通常、明治神宮で行われます。奉納土俵入りはお正月にも行われ、明治 神宮のほかにも伊勢神宮などでも行われます。中央の相撲取りは羽黒山政司です。庄内羽黒山と化粧回しに書かれています。羽黒山政司は1941年から引退す る1953年まで横綱でした。

File name: Sumo2.jpg
Photo Title: Professional Sumo Wrestling 2/大相撲 2
CAPTION: The audience yells, “Yoisshō!” as a Yokozuna is stamping his foot for a ring entrance ceremony (dohyō-iri).
写 真説明: 奉納土俵入りで横綱がシコを踏むと、観客が「よいっしょ!」と叫びます。
ADDITIONAL INFO: There are two major styles for a ring entrance ceremony. Regardless of the style he chooses, a Yokozuna usually claps his hands, moves his arms in a certain way, and lifts and stamps his foot on the ground one by one. When he stamps his foot, the audience normally yells, “Yoisshō!” This expression is commonly used by Japanese when lifting a heavy object. Perhaps the audience yells it to support Yokozuna’s entrance performance. Two wrestlers serve him as attendants for this ceremony. For the occupational period, five yokozuna were active. They were Maedayama (1947-49), Azumafuji (1948-54), Chiyonoyama (1951-59), Akino’umi (1942-46) and Terukuni (1942-53). See the list of Yokozuna wrestlers.
追加情報: 奉納土俵入りには二つの型があります。いずれの型でも、横綱は手をたたき合わせ、両腕を型に従って動かし、それぞれの脚を上げ、地面におろす動作を繰り返します。横綱が足を踏みおろすとき、観客は「よいっしょ!」と叫びます。この掛け声は、重い物を力を 入れて動かすときなどの日本語の掛け声です。観客はそう叫ぶことによって、横綱の動きを手助けしているような気分になるのでしょう。写真に写っている二人 の相撲取りが奉納土俵入りする横綱の付き人です。占領期には前田山、東富士、千代の山、安芸ノ海、照国の5横綱が現役でした。歴代横綱の一覧表。

File name: Sumo3.jpg
Photo Title: Professional Sumo Wrestling 3/大相撲 3
CAPTION: Hakkeyoi Nokotta! Two sumo wrestlers are about to fight. A sumo referee (gyōji) shouts, “Hakkeyoi Nokotta,” to encourage sumo wrestlers to fight when they begin to wrestle.
写 真説明: はっけよい、のこった! 2人の相撲取りが取り組みに臨みます。行司が「はっけよい、のこった」と叫び、2人に相撲を取るようにうながします。
ADDITIONAL INFO: The two sumo wrestlers look very tall, but they are not as fat as today’s professional sumo wrestlers. This may tell us the time this photo was taken (Most people were starved during the immediate postwar period). The man at the center of the picture whose back is to the camera looks like a GI. It is unknown where the photo was taken.
追加情報: 2人の相撲取りの身長はとても高いように見えますが、昨今の相撲取りほどに太ってはいません。戦後直後、多くの人々が空腹に苦しんでいた時代を物語ってい るのかもしれません。写真の中央で背を見せている男性は米国軍人のようです。撮影場所は不明です。
Appears in Collections: The Pennino Collection

Please email if you need this content in ADA-compliant format.

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons