Please use this identifier to cite or link to this item:

The Priming Effect of English Subject-Predicate on Chinese Topic-Comment in English to Chinese Translation

File Description SizeFormat 
2016-05-ma-olson_r.pdfVersion for non-UH users. Copying/Printing is not permitted885.47 kBAdobe PDFView/Open
2016-05-ma-olson_uh.pdfFor UH users only937.46 kBAdobe PDFView/Open

Item Summary

Title: The Priming Effect of English Subject-Predicate on Chinese Topic-Comment in English to Chinese Translation
Authors: Olson, Cheryl
Keywords: Structural priming
Topic-comment sentence construction
Discourse-level translation
Functional separation of languages
show 1 moreLanguage acquisition
show less
Issue Date: May 2016
Publisher: [Honolulu] : [University of Hawaii at Manoa], [May 2016]
Abstract: Translators must constantly decide to what extent they will adhere to syntactic and semantic elements of a source text, and weigh how their decisions might alter the idiomaticity of the target text. This study is concerned with how and to what extent structural priming affects translators’ decision-making processes in English to Chinese translation. Topic-comment constructions were found to make up 50.3% of all sentences in this study.
Two experiments tested whether English subject-predicate primes reduce the percentage of topic-comment sentences used by native-Chinese speakers when translating into Chinese, and whether deliberate use of topic-comment constructions in English increases the percentage of topic-comment sentences used. The experiments also tested what variables determine successful use of topic-comment ratios. English subject-predicate primes in Experiment 1 reduced participant use of topic-comment constructions by 23.5% compared to the norm. Topic-comment primes in Experiment 2 increased participant use of topic-comment constructions by 38.2% compared to Experiment 1.
It was found that closeness in relationship between interlocutors and sentences motivated by pragmatic intent of criticizing, giving counter/supporting arguments, comparing, emphasizing, and persuading are associated with higher percentages of topic-comment construction in discourse. Analysis of the results indicated that translators’ metalinguistic awareness and the ability to functionally separate their languages are likely responsible for successful ratios of topic-comment constructions to other constructions.
Description: M.A. University of Hawaii at Manoa 2016.
Includes bibliographical references.
Appears in Collections:M.A. - East Asian Languages and Literatures (Chinese)

Please contact if you need this content in an ADA compliant alternative format.

Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.