Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10125/44672

Fan translation of games, anime, and fanfiction

File Size Format  
23_01_10125-44672.pdf 1.25 MB Adobe PDF View/Open

Item Summary

dc.contributor.author Vazquez-Calvo, Boris
dc.contributor.author Zhang, Leticia T.
dc.contributor.author Pascual, Mariona
dc.contributor.author Cassany, Daniel
dc.date.accessioned 2019-01-23T22:06:17Z
dc.date.available 2019-01-23T22:06:17Z
dc.date.issued 2019-02-01
dc.identifier.citation Vazquez-Calvo, B., Zhang, L. T., Pascual, M., & Cassany, D. (2019). Fan translation of games, anime, and fanfiction. Language Learning & Technology, 23(1), 49–71. https://doi.org/10125/44672
dc.identifier.issn 1094-3501
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10125/44672
dc.description.abstract Fan practices involving translation open up opportunities to explore language learning practices within the fandom (Sauro, 2017). We examine how three fans capitalize on fan translation and language learning. We consider the cases of Selo (an English–Spanish translator of games), Nino (a Japanese–Catalan fansubber of anime, and Alro (an English–Spanish translator of fanfics). A corpus was built consisting of 297 minutes of interviews, 186 screenshots of language learning events from online sites, and 213 minutes of screencast videos of online activity. Drawing upon the conceptual framework of new literacy studies (Barton, 2007), we set four themes to present fans’ literacy practices and language learning: (a) fan translation, (b) understanding the original text, (c) writing and preparing the translation, and (d) tools, resources, and collaborative online practices. Results indicated that the three informants encountered an open space for agency, creativity, and identity building and reinforcement through fan translation. Their translations provided content and represented the generators of the semiotic fabric in their fandoms (Gee, 2005). As fan translators, they learned language in multiple ways, such as peer-to-peer feedback, autodidactism, and creative uses of Google Translate. Future research may attempt to transfer knowledge from digital wilds into formal education.
dc.publisher National Foreign Language Resource Center (NFLRC) at the University of Hawaii at Manoa||Center for Open Educational Resources and Language Learning (COERLL) at the University of Texas at Austin
dc.subject ICT Literacies
dc.subject Language Learning Strategies
dc.subject Virtual Environments
dc.subject Fan Translation
dc.title Fan translation of games, anime, and fanfiction
dc.type Article
dc.type.dcmi Text
dc.identifier.doi 10125/44672
prism.volume 23
prism.number 1
prism.startingpage 49
prism.endingpage 71
Appears in Collections: Volume 23 Number 1, February 2019 Special Issue: CALL in the Digital Wilds


Please email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.

Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.