Please use this identifier to cite or link to this item:
A Study of Factors Influencing First and Second Person Pronoun Usage in the Japanese Language as Observed through a Select Group of Japanese Tourists
|Title:||A Study of Factors Influencing First and Second Person Pronoun Usage in the Japanese Language as Observed through a Select Group of Japanese Tourists|
|Contributors:||East Asian Languages and Literature (department)|
|Date Issued:||15 Jan 2014|
|Publisher:||University of Hawaii at Manoa|
|Abstract:||The Japanese language possesses an array of personal pronouns in com parison to other languages. For example, in the case of second person pronouns or You-words, versus the French "tu" and "vous," the Spanish "tu" and "usted," the German "du" and "sie," and the English "you" as discussed by Brown and Silman (1960), Japanese has "anata," "kimi," "omae," and the more vulgar "kisama" and "temee" (not to mention variations of the above such as "anatasama" and "omaesan").|
|Rights:||All UHM Honors Projects are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner.|
|Appears in Collections:||
Honors Projects for East Asian Languages and Literature|
Please email firstname.lastname@example.org if you need this content in ADA-compliant format.
Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.