Please use this identifier to cite or link to this item:

Translation(s)--Panelist S. Shankar Presents

Video Preview


Not all videos support streaming previews. You will not be able to jump to portions of the video that have not been downloaded (progress shown as a yellow bar).

In cases where streaming is not supported, the full video will be loaded before playing. If your computer is capable of playing the video files, it may be advisable to download using the link below instead of trying to view it in your browser.

File Description Size Format  
40-shankar.mp4 Shankar presents on the Translation(s) Panel 1.08 GB MPEG-4 View/Open

Item Summary

Title:Translation(s)--Panelist S. Shankar Presents
Authors:Shankar, S.
Keywords:S. Shankar
show 31 moreAimé Césaire
Aime Cesaire
"exchange is oxygen"
Ngugi wa Thiong'o
Ngũgĩ wa Thiong'o
translation as exchange
the Hindu swastika
exchange between India and the Far East
exchange as the oxygen of civilization
the link between translation and activism
Bryan Kuwada
"Love in Three Languages: An Essay in Translation"
how affect translates
Is love as affect the same in all languages?
How is translation deployed in different genres and how do they translate generically?
consequences of translation
the practice of translation
translation as a method
Margaret Trawick
"Notes on Love in a Tamil Family"
the logic of ethnography
love in Tamil culture
translation as method
translation as provocation for analysis
translation and what is not shared
"No End to the Journey"
how cultural artifacts circulate through translation
comparative literature rather than world literature
literatures of the world
show less
Date Issued:19 Jul 2013
Abstract:S. Shankar presents on the Translation(s) panel.

Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"?

Moderator: Cristina Bacchilega
Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar
Rights:CC0 1.0 Universal
Appears in Collections: Words in the World Panel Discussions

Please email if you need this content in ADA-compliant format.

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons