Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10125/29710
Translation(s)--Panelist S. Shankar Presents
Video Preview
40-shankar.mp4
Not all videos support streaming previews. You will not be able to jump to portions of the video that have not been downloaded (progress shown as a yellow bar).
In cases where streaming is not supported, the full video will be loaded before playing. If your computer is capable of playing the video files, it may be advisable to download using the link below instead of trying to view it in your browser.
File | Description | Size | Format | ||
---|---|---|---|---|---|
40-shankar.mp4 | Shankar presents on the Translation(s) Panel | 1.08 GB | MPEG-4 | View/Open |
Item Summary
Title: | Translation(s)--Panelist S. Shankar Presents |
Authors: | Shankar, S. |
Keywords: | S. Shankar translation Tamil Hindi multilingualism show 31 moreAimé Césaire Aime Cesaire "exchange is oxygen" Ngugi wa Thiong'o Ngũgĩ wa Thiong'o translation as exchange the Hindu swastika exchange between India and the Far East exchange as the oxygen of civilization the link between translation and activism Bryan Kuwada "Love in Three Languages: An Essay in Translation" how affect translates Is love as affect the same in all languages? How is translation deployed in different genres and how do they translate generically? consequences of translation the practice of translation translation as a method Margaret Trawick "Notes on Love in a Tamil Family" the logic of ethnography love in Tamil culture anbu ācai translation as method translation as provocation for analysis translation and what is not shared "No End to the Journey" how cultural artifacts circulate through translation comparative literature rather than world literature literatures of the world show less |
Date Issued: | 19 Jul 2013 |
Abstract: | S. Shankar presents on the Translation(s) panel.
Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"? Moderator: Cristina Bacchilega Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar |
URI: | http://hdl.handle.net/10125/29710 |
Rights: | CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
Appears in Collections: |
Words in the World Panel Discussions |
Please email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.
This item is licensed under a Creative Commons License