Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10125/29501

Translation(s): Ngũgĩ wa Thiong'o Presents

Video Preview

37-ngugi.mp4

Not all videos support streaming previews. You will not be able to jump to portions of the video that have not been downloaded (progress shown as a yellow bar).

In cases where streaming is not supported, the full video will be loaded before playing. If your computer is capable of playing the video files, it may be advisable to download using the link below instead of trying to view it in your browser.

 
File Description Size Format  
37-ngugi.mp4 Ngũgĩ wa Thiong'o presents on the topic of translation(s) 1.24 GB MPEG-4 View/Open

Item Summary

dc.contributor.author wa Thiong'o, Ngũgĩ
dc.date.accessioned 2013-07-01T23:28:53Z
dc.date.available 2013-07-01T23:28:53Z
dc.date.issued 2013-07-01
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10125/29501
dc.description.abstract Ngũgĩ wa Thiong'o présents on the topic of translation(s). Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"? Moderator: Cristina Bacchilega Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar
dc.rights CC0 1.0 Universal
dc.rights.uri http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
dc.subject Ngũgĩ wa Thiong'o
dc.subject Ngugi wa Thiong'o
dc.subject translation
dc.subject Albert Wendt
dc.subject New Zealand
dc.subject "Decolonising the Mind"
dc.subject Fiji
dc.subject "Decolonizing the Mind"
dc.subject the Pacific
dc.subject International Center for Writing and Translation
dc.subject Chantal Spitz
dc.subject Reina Whaitiri
dc.subject "everything good comes from pain"
dc.subject garden motif in poetry
dc.subject Aotearoa
dc.subject value of translation
dc.subject translation as the common language of languages
dc.subject power relationships in translation
dc.subject how translation enables conversation
dc.subject translation as the language of languages
dc.subject translation as the language that Adam and Eve spoke
dc.subject translation and marginalization
dc.subject translation and visibility
dc.subject writing in the mother tongue
dc.subject translation from one marginalized language to another
dc.subject translation among Pacific languages
dc.subject marginalized languages
dc.subject dominant languages
dc.subject literatures in creole
dc.subject Mauritius
dc.subject Mauritian
dc.subject Mauritian independence
dc.subject "Little Paper Boat" poem
dc.subject Kikuyu
dc.subject Gikuyu
dc.subject Gĩkũyũ
dc.subject "Little Paper Boatlet" poem
dc.subject Mauritian independence poem and translation
dc.subject mutual translation
dc.title Translation(s): Ngũgĩ wa Thiong'o Presents
dc.type Video
dc.type.dcmi Text
Appears in Collections: Words in the World Panel Discussions


Please email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons