Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10125/29501
Translation(s): Ngũgĩ wa Thiong'o Presents
Video Preview
37-ngugi.mp4
Not all videos support streaming previews. You will not be able to jump to portions of the video that have not been downloaded (progress shown as a yellow bar).
In cases where streaming is not supported, the full video will be loaded before playing. If your computer is capable of playing the video files, it may be advisable to download using the link below instead of trying to view it in your browser.
File | Description | Size | Format | ||
---|---|---|---|---|---|
37-ngugi.mp4 | Ngũgĩ wa Thiong'o presents on the topic of translation(s) | 1.24 GB | MPEG-4 | View/Open |
Item Summary
Title: | Translation(s): Ngũgĩ wa Thiong'o Presents |
Authors: | wa Thiong'o, Ngũgĩ |
Keywords: | Ngũgĩ wa Thiong'o Ngugi wa Thiong'o translation Albert Wendt New Zealand show 34 more"Decolonising the Mind" Fiji "Decolonizing the Mind" the Pacific International Center for Writing and Translation Chantal Spitz Reina Whaitiri "everything good comes from pain" garden motif in poetry Aotearoa value of translation translation as the common language of languages power relationships in translation how translation enables conversation translation as the language of languages translation as the language that Adam and Eve spoke translation and marginalization translation and visibility writing in the mother tongue translation from one marginalized language to another translation among Pacific languages marginalized languages dominant languages literatures in creole Mauritius Mauritian Mauritian independence "Little Paper Boat" poem Kikuyu Gikuyu Gĩkũyũ "Little Paper Boatlet" poem Mauritian independence poem and translation mutual translation show less |
Date Issued: | 01 Jul 2013 |
Abstract: | Ngũgĩ wa Thiong'o présents on the topic of translation(s).
Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"? Moderator: Cristina Bacchilega Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar |
URI: | http://hdl.handle.net/10125/29501 |
Rights: | CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
Appears in Collections: |
Words in the World Panel Discussions |
Please email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.
This item is licensed under a Creative Commons License