Please use this identifier to cite or link to this item:

Translation(s): Ngũgĩ wa Thiong'o Presents

Video Preview


Not all videos support streaming previews. You will not be able to jump to portions of the video that have not been downloaded (progress shown as a yellow bar).

In cases where streaming is not supported, the full video will be loaded before playing. If your computer is capable of playing the video files, it may be advisable to download using the link below instead of trying to view it in your browser.

File Description Size Format  
37-ngugi.mp4 Ngũgĩ wa Thiong'o presents on the topic of translation(s) 1.24 GB MPEG-4 View/Open

Item Summary

Title:Translation(s): Ngũgĩ wa Thiong'o Presents
Authors:wa Thiong'o, Ngũgĩ
Keywords:Ngũgĩ wa Thiong'o
Ngugi wa Thiong'o
Albert Wendt
New Zealand
show 34 more"Decolonising the Mind"
"Decolonizing the Mind"
the Pacific
International Center for Writing and Translation
Chantal Spitz
Reina Whaitiri
"everything good comes from pain"
garden motif in poetry
value of translation
translation as the common language of languages
power relationships in translation
how translation enables conversation
translation as the language of languages
translation as the language that Adam and Eve spoke
translation and marginalization
translation and visibility
writing in the mother tongue
translation from one marginalized language to another
translation among Pacific languages
marginalized languages
dominant languages
literatures in creole
Mauritian independence
"Little Paper Boat" poem
"Little Paper Boatlet" poem
Mauritian independence poem and translation
mutual translation
show less
Date Issued:01 Jul 2013
Abstract:Ngũgĩ wa Thiong'o présents on the topic of translation(s).

Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"?

Moderator: Cristina Bacchilega
Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar
Rights:CC0 1.0 Universal
Appears in Collections: Words in the World Panel Discussions

Please email if you need this content in ADA-compliant format.

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons