Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10125/29447
Translation(s)--Panelist Bryan Kuwada Presents His Paper
Video Preview
39-Bryankuwada.mp4
Not all videos support streaming previews. You will not be able to jump to portions of the video that have not been downloaded (progress shown as a yellow bar).
In cases where streaming is not supported, the full video will be loaded before playing. If your computer is capable of playing the video files, it may be advisable to download using the link below instead of trying to view it in your browser.
File | Size | Format | ||
---|---|---|---|---|
39-Bryankuwada.mp4 | 1.24 GB | MPEG-4 | View/Open |
Item Summary
Title: | Translation(s)--Panelist Bryan Kuwada Presents His Paper |
Authors: | Kuwada, Bryan |
Keywords: | Bryan Kuwada translation publication Hawai'i mo'olelo show 30 moretranslators translators as activists embedded translators language revival language learning learning the Hawaiian language stories kanaka maoli flag kanaka maoli flags of Hawai'i Admiral Thomas resistance to colonial domination Lord Paulet symbols of resistance histories decolonization survivance Joseph Poepoe translation projects Hawaiian-language archive embedded translation community-based translation foreign language domestic language indigenous contexts in language there is life, in language there is death I ka 'ōlelo nō ke ola, i ka 'ōlelo nō ka make 'onipa'a Queen Liliʻuokalani wai maoli show less |
Date Issued: | 19 Jun 2013 |
Abstract: | Bryan Kuwada presents his paper on the Translation(s) panel.
Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"? Moderator: Cristina Bacchilega Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar |
URI: | http://hdl.handle.net/10125/29447 |
Rights: | CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
Appears in Collections: |
Words in the World Panel Discussions |
Please email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.
This item is licensed under a Creative Commons License