Please use this identifier to cite or link to this item:

Pereiro's Recollections of the Ponape Uprising Against the Spanish, 1890-1891

File Description Size Format  
Surber 1983 r.pdf Version for non-UH users. Copying/Printing is not permitted 3.85 MB Adobe PDF View/Open
Surber 1983 uh.pdf Version for UH users 3.84 MB Adobe PDF View/Open

Item Summary

Title:Pereiro's Recollections of the Ponape Uprising Against the Spanish, 1890-1891
Authors:Surber, Russell Jay
Keywords:Micronesia - Pohnpei
LC Subject Headings:Ethnology--Caroline Islands.
Pohnpei--Micronesia(Federated States).
Caroline Islands(Micronesia)--History.
Date Issued:1983
Abstract:My motive in translating A. Cabeza Pereiro was relatively simple. While at the University I discovered that only a limited number of Pacific scholars read Spanish. I thus thought it might be useful to translate something from the Pacific Collection's extensive Spanish language holdings and thereby make it available to a wider audience. I selected Cabeza for this project because, after examining a number of books and articles in Spanish, I became convinced that his history would be of great interest to both scholars and Ponapeans. 1 hope that time will prove my choice correct. I should call attention to one or two peculiarities in Cabeza's history that made its translation somewhat frustrating. First, he was either indifferent to detail or very poorly edited by his publisher. Whatever the reason, the original work contains a number of small but irritating errors of fact. As the translator, I was faced with the problem of correcting these errors without unnecessarily disturbing the flow of Cabeza's narrative, which I believe should be read without interruption. My solution, the use of footnotes, will I hope preserve the literary merit of the work and, at the same time, make the document of more use to scholars. Where the error is clearly typographical, I have inserted a Translator's Note calling attention to the problem. I will admit my failure in reaching a solution for the other serious problem I faced, Cabeza's rather casual approach to nouns, be they Spanish or Ponapean. To cite but one example, Cabeza introduced a Spanish officer by one name and then, a few pages later, quoted him at length under an entirely different one. With respect to Ponapean nouns, Cabeza of necessity used phonetic spellings. Consequently, the spelling of a person's or place's name may vary slightly from paragraph to paragraph. Moreover, it is not clear that Cabeza realized when doing this that he was referring to the same person or place. To resolve the problem I have adopted the convention of using Cabeza's spelling of proper nouns throughout the translation.
Description:Thesis (M.A.)--University of Hawaii at Manoa, 1983
Pacific Islands Studies
Pages/Duration:vii, 122 leaves
Rights:All UHM dissertations and theses are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner.
Appears in Collections: Pacific Islands Studies Plan A Masters Theses
M.A. - Pacific Islands Studies

Please email if you need this content in ADA-compliant format.

Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.