Please use this identifier to cite or link to this item:
Wh-existential words : a comparative study of English-Chinese and Korean-Chinese interlanguages
|Chu Wei r.pdf||Version for non-UH users. Copying/Printing is not permitted||2.9 MB||Adobe PDF||View/Open|
|Chu Wei uh.pdf||Version for UH users||2.88 MB||Adobe PDF||View/Open|
|dc.description||Ph.D. University of Hawaii at Manoa 2014.|
|dc.description||Includes bibliographical references.|
|dc.description.abstract||This dissertation looks at native language (L1) influence on adult nonnative language (L2) lexical development, investigating, in particular, whether the syntactic and semantic properties underlying L1 words have effects on the acquisition of lexical equivalents in the L2. The investigation is motivated by the following crosslinguistic differences as instantiated in wh-words in Chinese, Korean and English with respect to the existential sense: In Chinese, wh-words (e.g., shenme) can be used as existentials (i.e., 'something/anything') as well as interrogatives (i.e., 'what') (Cheng, 1991; Huang, 1982). Chinese wh-existentials are confined to syntactico-semantic environments denoting nonveridicality (e.g., negatives, yes/no questions, conditionals) (Giannakidou, 2011); in Korean, wh-existentials are free of these restrictions (Gil & Marsden, 2013); and in English, wh-words can never function as existentials. A comparative Interlanguage study is conducted to examine wh-existentials in the L2 Chinese of adult L1-Korean and L1-English speakers. The exploration centers on two main predictions based on Sprouse's (2006) Lexical Transfer Hypothesis: (i) In nonveridical constructions, lower proficiency L1-Korean L2 learners of Chinese will pattern like Chinese native speakers in allowing wh-existentials, whereas lower proficiency L1-English L2 learners will show inhibitions against them; (ii) in veridical constructions, lower proficiency L1-English L2 learners will perform like Chinese speakers in prohibiting nontarget wh-existentials, whereas lower proficiency L1-Korean L2 learners will be inclined to allow them. Intermediate and advanced L1-English and L1-Korean L2 learners of Chinese (English intermediate, n = 20; English advanced, n = 22; Korean intermediate, n = 21; Korean advanced, n = 20) and native speakers of Chinese (n = 30) completed three experiments targeting the interpretations of shenme 'THING' in nonveridical negative sentences and veridical present progressive sentences (contextualized multiple-choice interpretation task), the existential use of shenme 'THING' and shui 'PERSON' in nonveridical negative sentences and veridical present progressive sentences (elicited production task), and the acceptability judgments of existential shui 'PERSON' in yes/no questions and conditionals (acceptability judgment task). The results of the three experiments generally support the Lexical Transfer Hypothesis, which suggests that a deep level of lexical transfer--transfer of the syntactic and semantic properties underlying L1 lexical items--indeed influences L2 lexical development.|
|dc.publisher||[Honolulu] : [University of Hawaii at Manoa], [August 2014]|
|dc.relation||Theses for the degree of Doctor of Philosophy (University of Hawaii at Manoa). Second Language Acquisition.|
|dc.rights||All UHM dissertations and theses are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner.|
|dc.title||Wh-existential words : a comparative study of English-Chinese and Korean-Chinese interlanguages|
|Appears in Collections:||
Ph.D. - Second Language Acquisition|
Please email firstname.lastname@example.org if you need this content in ADA-compliant format.
Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.