file:///C:/Users/Andrea/Desktop/Desktop/Fun stuff/ChimbuWahgi/Documentatary_Materials/FILESFORDEPOSIT/AB1-037.eaf Monday, July 27, 2015 5:38 PM Kuman Text Nina i, nina i, nem kindagl, Kaglkane Kumugl. English Free Translation My father's grandfather, Kaglkane Kumugl. TC 00:00:48.130 - 00:00:58.450 Kuman Text Ana na nina i, Waim Kumugl, yegl mearinga i embiye kindagal, mana i goglkua, hu yegl mogl goglkua, moglkuo kande kimbo Kuman mopmaia goglkua. English Free Translation And my father is Waim Kumugl, they were here and his wife, my mother died she came, stayed here and died, she died when she was at Kuman. TC 00:00:59.510 - 00:01:19.060 Kuman Text Goglmia na bigla, bigla paipla ye endanga ipe imbo sigogl mogl, yomba i we gaugl nae kuiyegl eremara i we pra kae bogl yeringa i English Free Translation She died so I got five pigs and took them there and killed them. I cut (them?) and gave it to the people who went and stayed at the (haus?) cry. TC 00:01:20.360 - 00:01:32.080 Kuman Text Bogl yere pra teke enduwinga i. Ana o mana i we, na hat na erungua we dinga. Na ere i wanungua English Free Translation I cut it and gave it to them and came - I said my mother used to look after me and work hard for me all through TC 00:01:32.460 - 00:01:40.420 Kuman Text De, bugl ere taragl eringa i mana i suwara yombuglo mogl no (lukautaim?) erungua mole i we de. English Free Translation When I pee and (poks?) and all those it, only my mother used to looke after me so I am here TC 00:01:42.720 - 00:01:49.650 Kuman Text Nina motnga i we ta na (lukautim?) erekitne we dinga i. Yoko no kugl yar endinga mole i we de. Yet de mogl. English Free Translation My father, you are here but you never care for me. You just born me and left me alone, I said that. TC 00:01:49.820 - 00:01:57.200 Kuman Text Pra teke ende ya wagl hu mogl. Nina (goran-eglkimbo?) maul siyo dinga. English Free Translation I ran away here. I said if my father die, just bury him there. TC 00:01:57.340 - 00:02:02.270 Kuman Text Na mana pra winga, maugl si bigla sigogl, yomba ere yeringa dudungua ende imbo Nunubae endeai we de endewinga, moglka i English Free Translation I came and burry my mother and kill pigs and gave to the people and Im done now so I came to Nunubae and now Im here TC 00:02:02.480 - 00:02:12.330 Kuman Text Kanggiye, mana kindagl i Ambu Koglko. Nina (kindagl?) i Waim Kumugl English Free Translation Her name, my grandmother is Ambu Koglko and my grandfather is Waim Kumugl. TC 00:02:18.050 - 00:02:26.910 Kuman Text Yegl mearingo na take ende ya wingga. English Free Translation They were there and I came here. TC 00:02:28.810 - 00:02:31.290 Kuman Text Ana ene nen i sramna ye kuglkua? sramna (y kuglim?). Nina i no? English Free Translation So there are how many of you from your grandfather? My father? TC 00:02:31.290 - 00:02:37.400 Kuman Text A! Na primba wa. Ene okona motniwa, ene first (born?) motne wa. English Free Translation A! Let me think first. You are the first born TC 00:02:38.700 - 00:02:45.640 Kuman Text Na pes moglka i, ya i mokenamugl, na mokeana waglke i we moglkua eremae ende atne kimae omiha, embiae kana English Free Translation I am the first born and after me (was?) here and now he went to (Lae?) with his wife TC 00:02:45.660 - 00:02:58.840 Kuman Text Ya we do, Mikal gogme ye do. Mickal goglkua i we English Free Translation Say Michal die, Michal. Michal died. TC 00:02:59.590 - 00:03:06.450 Kuman Text Ana Bana we? Bana i we. Ta-a, ta era ne English Free Translation And Bana? Yes Bana. And who is next? TC 00:03:07.950 - 00:03:17.640 Kuman Text Ta moglkriem, munere i. Kombul Yommane mam we? Kombul Yomane mam i we. Te English Free Translation How about Kombul Yomane's mother? Yes. Kombul Yomane's mother too. TC 00:03:18.340 - 00:03:33.620 Kuman Text Grala i we, Geragl i we, Degmba i we yegl meaglkua, 8pla, yegl muniwa yeglno? English Free Translation Grala, Geragl and Degmba, we were like this, they were eight (8), we were like this Is it like this? Yes TC 00:03:33.620 - 00:03:45.540