file:///C:/Users/Andrea/Desktop/Desktop/Fun stuff/ChimbuWahgi/Documentatary_Materials/FILESFORDEPOSIT/AB1-039.eaf Monday, July 27, 2015 5:37 PM Kuman Text Kiap winggna i ana no lukautim ere, ere yenguo. Wakai mogl (humnga?) humnga ana English Free Translation When the Kiaps came, they looked after us till we settle well. We stayed until TC 00:00:32.390 - 00:00:39.300 Kuman Text Pra i suna ende kangeno singguo. Kangeno paper erere pandigl mogl pra ende Mosby (omnga?). English Free Translation They take our names. They put our names on the paper and we went to Moresby. TC 00:00:39.540 - 00:00:47.900 Kuman Text Algke no ye (endangua?), algke no ye (en-donga?) English Free Translation Than they take us, they take us. TC 00:00:48.370 - 00:00:51.280 Kuman Text (Ana?) yoonggua i ipe pandigl mogl, kandrak erumda i pra mogl (giglge?) de, atne kimae ere wan wan bigla yungu 2 year (four?) mun wan ende eglge humnda. English Free Translation Then they took us and we signed contract and stayed there, we stayed until the Christmas, two years and four months and we made our way back. TC 00:00:51.780 - 00:01:01.990 Kuman Text Yegl erumnere dinga i. Huminga i ana pra Kiap ti weimbo pe mogl giglge de mangil suna mogl omnga, ka (-?) magigl i ka ta paunga, tok ples ta paunga, Simbu i imbo tokples ta (paungua? English Free Translation I am talking about what we us to do. We came and the Kiap came and we stayed here. Here they speak different language and Simbu have different language. TC 00:01:04.180 - 00:01:20.520 Kuman Text Ana yomba kogl koglgo mogl ongua i we tok ples pere pere (paunguo?). English Free Translation And all the people in different places have different languages, TC 00:01:20.890 - 00:01:26.600 Kuman Text Pamba eremae Kiap hunga pandigl no ake i swara dunga. English Free Translation It was like that but now the Kiaps (came?) and put us together TC 00:01:26.880 - 00:01:30.060 Kuman Text No ake i swara dunguo ana nem angigle ere kindikondumga. Kunda mangigl bogl kros ere kombo wankrunara ite we pra (wanuminga?) i we English Free Translation He put us together and we became father and brothers (friends) altogether. We no longer fight with each other or argue and we go to places where we never go before. TC 00:01:30.900 - 00:01:41.700 Kuman Text Wan hu suna kae munga i we igl mogl no ende wenda kondo pandigl algke (tanim?) back ere humga humga mangigl mopmda i (we?) yegl meande di i wa English Free Translation We came and stayed in here, we stayed here and went out but than we turn back and came back and stayed. Thats all I say. TC 00:01:41.790 - 00:01:51.830 Kuman Text Okona nenoma ende imbo aemara algkor no (gangroma?) behinim ere humne do. English Free Translation In the past our (fathers?) went there and thats why we follow them. Say this (do) TC 00:01:51.830 - 00:01:55.790 Kuman Text Nenoma igl mol i ende kimbo Kuman (eangua?). Kuman eangua yomba i we English Free Translation Our father stayed here and went to Kuman (Simbu). Those that went to Kuman TC 00:01:55.880 - 00:02:02.010 Kuman Text Mogl pepe pandigl mogl. Kunda mangigl ta baeglkuo, bogl pandigl mogl na nina i nem kindigl pe yomba ta sunga. Yomba ta sungua English Free Translation They stayed and if there is a fight, they fight against neighbours, they used to fight and my father's grandfather went and fought a man. TC 00:02:04.020 - 00:02:14.645 Kuman Text Si (nungoyo?) endunga, ti pepe yomba ta sunga si mot nuno yo endunga. English Free Translation He fought him badly and went on and fought another man badly too. TC 00:02:14.890 - 00:02:20.680 Kuman Text Nono yomuno swara tu wa (ere?) ka (nunuyo?) dinga i sragl prae dine, dingua. English Free Translation Our body is one so why are you (saying this?), they asked. TC 00:02:21.205 - 00:02:26.025 Kuman Text Na kamun Nunuyo kimbo we kangiye (datnga?) prae na nunuyo di i we dunga Ene ambu kutneinatnga na imbo na kutninaglka ene imin erebi. Endu perae perae embringga. A yegl pammere deiwa English Free Translation For me, you have called the place named Nunuyo so I say Nunuyo. I will marry the girls from your side and you will marry girls from my side. They went on their own way. Ah! It used to be like this so Im telling. TC 00:02:26.110 - 00:02:41.310