Notes for Cut and Break Clips cb01 ‘o xea yalewa gona e basia ‘ixo ai sulu - the woman is tearing the cloth ‘o xea gona yalewa e basia ‘ixo ai sulu - also acceptable yalewa gona e basia ‘ixo ai sulu - also acceptable ‘o xea gona yalewa basia ‘ixo ai sulu - omitting the “e” is acceptable in informal speech, but never in writing *‘o xea gona yalewa basia ‘ixo sulu - omitting the ‘ai’ not good *e sa yalewa gona e basia ‘ixo ai sulu basia - to tear yalewa - woman/girl sulu - cloth gona - that yalewa gona - that lady gona yalewa - that is a lady ai - that *we came back to cb02 later* cb03 E sa ‘ea ‘ixo a banixacu - He/she/it is planting the branch. (Not accurate to cb02 video) E sa ‘aya ‘ixo a banixacu - He/she/it is cutting the branch. ‘aya - chopping banixacu - branch O xea ‘aya ‘ixo a banixacu - He/she/it is chopping the branch. cb04 O Yuri e sele’a ai sulu - Yuri has cut the cloth (it’s done, he’s done it) O Yuri e sa sele’a ai sulu - Yuri is cutting the cloth (it’s happening right now) O Yuri sa sele’a ai sulu - Yuri has cut the cloth (he’s done it) sele’a - cutting Yuri - name (male) cb05 E sa musumusu laxa ‘abani xuwawa - He is breaking the guava branch. (present moment) E sa musumusu ‘abani xuwawa - He is breaking the guava branch. (present moment) ‘abani - branch xuwawa - guava ‘abani xuwawa - guava branch *banixacu xuwawa - not acceptable for “guava branch” musu - to break musumusu - to break laxa - connector, like “the” (obj marker?) *laxa ‘abani xuwawa O xea musumusu laxa ‘abani xuwawa - He broke the guava branch. (Over, already happened) E musumusu laxa ‘abani xuwawa - He broke the guava branch. (Over, already happened) cb06 O xea e ‘auauva’a e civo ni sele’a ‘ixo ira a xarote - He looks angry while he is cutting the carrot *O xea e ‘auauva’a e civo sele’a ‘ixo ira a xarote - not ok O xea e ‘auauva’a e civo - He seems angry *O xea ‘auauva’a civo - not ok O xea ‘auauva’a e civo - “He seems angry” *O xea e ‘auauva’a civo - not ok *O xea e sele’a ‘ixo ira a xarote ni ‘auauva’a e civo - not ok ‘auauva’a - seems like civo - angry ira a xarote - a lot of, more than one carrot xarote - carrot O xea sele’a ‘ixo a xarote - He’s cutting the carrot. O xea sele’a ‘ixo ira a xarote. - He’s cutting a lot of carrots. cb07 E tuga e laxo mai vasauri - Someone came out all of a sudden E tuga e laxo vasauri - Someone came/?left all of a sudden Tuga e laxo mai vasauri - Someone came out all of a sudden (in the moment, you just said “someone left”, not “oh someone left” like in example with “e”) E tuga laxo mai vasauri - Someone came out all of a sudden E tuga - someone laxo - go or come mai - in/towards speaker/come laxo mai - “come in” (what you’d say when someone is at door) Vasauri - sudden/all of a sudden cb08 E basia vaixea ‘ixo a taurasese lexalexa. - The shorts are tearing themselves (‘basia’ sounds like ‘basi’ here) taurasese - shorts/pants (borrowing from ‘trousers’) lexalexa - short taurasese lexalexa - shorts taurasese balavu - pants vaixea - itself cb09 Sa kai tuga a selesele ni xarote lialia e caxava ‘u o xea ‘agane gona - What a crazy way of cutting a carrot, that that guy was doing (not x for ‘kai’) Sa kai tuga a selesele ni xarote lialia e sele’a ‘u o xea ‘agane gona - What a crazy way of cutting a carrot, that the guy was cutting Sa kai tuga a selesele ni xarote lialia - What a crazy way of cutting a carrot Sa kai tuga a selesele lialia ni xarote - What a crazy way of cutting a carrot *Sa kai tuga e sele’a ni xarote lialia - What a way to cut a crazy living carrot sele - knife sele’a - to cut (properly) selesele - to cut (noun? -- not sure what redup is doing) lialia - crazy Sa kai tuga a selesele vare ni xarote - What a clever way to cut a carrot *Sa kai tuga e selesele vare ni xarote - not good with ‘e’ instead of ‘a’ Sa kai tuga e sele’a vare ni xarote - What a clever way of cutting a carrot Sa kai tuga a ‘a’a lialia ni banixacu - What a crazy way of cutting a branch Sa kai tuga a ‘ama’amaxa ni xilai - What a crazy man (because of the actions that’s he’s doing - said behind the scenes, don’t want to make it too obvious, you wouldn’t want to say this while the man was listening - wouldn’t use lialia here because it’s not respectful) Sa kai tuga a ‘ama’amaxa ni lialia - What a crazy man (to a friend, joking/friendly teasing) e caxava ‘u o xea ‘agane gona - what that guy did (lacks context) (‘u stresses it = ‘that guy did it’) E sele’a ‘u o xea ‘agane gona - that guy sliced it ‘agane gona - that guy ‘agane gone - young guy ‘Agane gone gona - that young guy/boy Gone gona - that child ‘Alewa gone - young girl ‘Alewa gone gona - that young girl Bau - standard Fijian E caxava o xea ‘agane gona - what that guy did cb10 Sa kai bai ma’ai ‘axina a selesele ni xarote - This person knows how to cut a carrot properly. bai - knows how ma’ai - properly (smartly?) a xina - the way a selesele - the cutting (nominalization of sele) a selesele ni xarote - the cutting of the carrot Sa kai bai ma’ai ‘axina a ‘aya a vunixacu. - This person knows how to chop a tree properly. cb02 ‘O xea sa musuxa a seini - He broke the chain (already done) musuxa - to break/cut (with a knife) seini - chain (borrowed) ‘O xea e sa musuxa a seini - He is breaking the chain *’O xea sa musuxa e seini *’O xea sa musuxa seini cb11 E varai ‘axina e rua a bilo lala - She is showing two empty cups bilo - cup, mug (general word for all the cups) Bilo lase - glass (as in cup) lala - empty Vele i lase - porcelain plates Ma‘a iloilo - glasses (spectacles) Iloilo - mirror Gona rua a bilo lala - That’s two empty cups varai - showing ‘axina - that E varai ‘axina - She is showing that (you already know what it is) E varai ‘axina ai sele - She is showing the (particular) knife E varai ‘axina a sele - She is showing the knife (ONLY ONE) E varai ‘axina e tuga a sele. - She is showing one knife. E varai ‘axina e tuga ai sele. - She is showing one of the of the knives *E varai ‘axina e ‘olu ai sele. - She is showing three knives. E varai ‘axina e ‘olu a sele. - She is showing three knives. E varia ‘axina ai sulu - She is showing the cloth *O Yuri e sa sele’a e tuga ai xarote *O Yuri e sa sele’a ‘ixo ai wele’i cb12 E vayaga axi ’u ai sele me musuxa ‘au’auva’a ‘ixo a vadre’i - Using a knife, she’s cutting something that looks like a bandage. *E vayaga axi ’u ai sele musuxa ‘au’auva’a ‘ixo a vadre’i - need the ‘me’ like ‘to’ - it’s a connector of some sort ‘au’auva’a - like, seems like vayaga - using vayaga axi ‘u ai sele - using the knife vayaga axi ‘u ai sele me musuxa - using the knife to cut vayaga axi - using the (incomplete) vayaga axi ‘u a banixacu - using the branch vadre’i - bandage *E vayaga axi ’u ai sele ‘au’auva’a me musuxa ‘ixo a vadre’i - Not good for ‘Using a knife, she’s cutting something that looks like a bandage.’, tried moving ‘au’auva’a gona i xo’i - those are scissors A xo’i gona e ga’a - those scissors are sharp E vayaga axi ‘u ai xo’i me xo’ia ‘au’auva’a ‘ixo a vadre’i - She’s using the scissors to cut something like a bandage. E sa xo’ia ‘ixo ‘au’auva’a a vadre’i - She’s cutting (with scissors) something like a bandage E sa xo’ia ‘au’auva’a ‘ixo a vadre’i - She cut something like a bandage E ‘au’auva’a a vadre’i - it seems like a bandage ‘O xea ‘au’auva’a e rixa ‘ixo. - it seems like she’s running E sa ‘au’auva’a e xo’ia ‘ixo a vadre’i - It seems like she’s cutting the bandage. *we come back to cb13 later* cb14 Sa sele’a meleni - (S)he cut the watermelon E sa sele’a meleni - (S)he’s cutting the watermelon meleni - watermelon (no other melons in Bua) cb15 Sa varoca ‘ixo ‘abani xuwawa - She/he is sawing the guava branch Sa varoca ‘abani xuwawa - She/he has sawed the guava branch E varoca ‘abani xuwawa - She/he has sawed the guava branch E varoca ‘ixo ‘abani xuwawa - Right now, as you watch, she/he is sawing the guava branch E sa varoca ‘abani xuwawa - She/he is sawing the guava branch, softly E sa varoca ‘ixo ‘abani xuwawa - She/he is sawing the guava branch, could be hasty, (emphatic?), meant in the sense you don’t really want to saw the guava branch ?varoca ‘ixo ‘abani xuwawa ?Sa e varoca ‘abani xuwawa varoca - to saw cb16 Sa xamusu a waya mai na xacu - The wire has broken from the wood xacu - wood bani - stick (thinner/smaller) xamusu - to break (by itself) musuxa - to break (something?) waya - wire mai na - from the Sa xamusu a xacu - The wood broke. Sa xamusu ‘ixo a xacu. - The wood is breaking. ‘O xea sa ‘exevu ‘axina a buxa - He started the fire. ‘O xea sa ‘exevu ‘axina a yavu. - He started the fire (big fire). Sa ‘exevu a yavu. - The fire started. A yavu sa ‘exevu a buxa.- The fire started. ‘Exevu - start Buxa = firewood, fire cb17 E xamusu vasauri e tuga a xarote - One carrot broke suddenly cb18 E mucu bexa ai sele e xai maka ni rawa ni sele’a a moli - I think the knife is blunt, he can’t cut the orange E mucu bexa ai sele - I think the knife is blunt Bexa - flying fox/bat *Bexa e mucu ai sele - Not good for ‘I think the knife is blunt’ E lialia bexa a gone. - I think the child is crazy. E xai maka ni rawa ni sele’a a moli - He/she can’t cut the orange *E xai maka ni rawa e sele’a a moli. - can’t have ‘e’ instead of ‘ni’ Maka ni rawa ni sele’a - He can’t cut (something) (in the middle of a context - you know what it was) bexa - think mucu - blunt ‘Au’auva’a e mucu ai sele - it seems like the knife is blunt maka ni rawa - cannot sele’a a moli - cut the orange moli - any type of citrus moli taiti - orange (thick skin difficult to peel) ‘O xea rixa. - She ran. ‘O xea rixa bexa. - She probably ran, she maybe ran ‘Io bexa - Yes, maybe. cb13 E vayaga’a ‘axina ma’au me sele a wa - He’s using an axe to cut the string ma’au - axe wa - string A xina - therewith, thereby *E vayaga’a a xina ma’au sele a wa. - not allowed to leave out the ‘me’ Sele’a wa! - Cut the string! E ma sele’a wa - S/he cut the string (in the past). (You’re just speaking kind of fast, so you drop the ‘a’ before the ‘wa’) E ma sele’a a wa. - S/he cut the string (more proper) Ma sele’a a wa. - S/he cut the string. (in a conversation, can’t just start up with that.) Sa sele’a a wa - S/he cut the string, can also mean ‘the string is cut now (but it wasn’t before)’ cb19 Sa musuxa rawa abani xuwawa - She was able to break the guava branch Rawa - able/can *Sa musxa maxa ni rawa abani xuwawa - Not good for ‘she can’t break the guava branch’ Maxa ni rawa’a ni musuxa abani xuwawa. - She can’t break the guava branch. Sa kai maxa ni rawa’a ni musuxa abani xuwawa. - She can’t break the guava branch anymore. (She was able to do it before but she can’t do it now) (Explore later: is -‘a a verbalization thing? (rawa/rawa’a, sele/sele’a)) cb20 E sele’a ixo a wakawaka ni buxa - S/he’s cutting the kindling E sele’a ‘ixo a wakawaka (in the middle of a conversation, you already know they’re talking about kindling) *wakawaka - can’t have wakawaka by itself (without context) Wakawaka ni buxa - kindling (with context) cb21 E vayaga’a ‘axina ai ‘uxi me sele’a a xarote - He is using the hammer to cut the carrot E ‘uxi’uxi ‘ixo. - He’s hammering Ai ‘uxi - the hammer cb22 E vaxasama ‘axina e tuga xa me vola - She is thinking about writing something vola - writing E volavola ‘ixo. - He’s writing Gona peni - That’s a pen Penixacu - pencil E vaxasama - Think E tuga xa - something *E me vola Me vola - to write E vaxasama ‘axina e tuga xa me sele’a - She’s thinking about cutting something *E vaxasama ‘axina e tuga xa sele’a - can’t drop the ‘me’ cb23 E vayaga’a axina ai ‘uxi me basia ai sulu - She/s using the hammer to tear the cloth cb24 E xo’ia ‘ixo a wa valalai - He’s cutting the string shorter. (“He’s shortening the string”) A gone lalai - Small child *A gone valalai - can’t use ‘valalai’ for ‘small child’ valalai - smaller/shorter Lala - empty Lalai - smaller A gone lalai - Small child E xo’ia ‘ixo a veva - He’s cutting the paper E xo’ia ‘ixo a veva varawuni - He’s cutting the paper (to make it) rounder Rawuni - round A veva rawuni - round paper A veva varawuni - round paper (referring to that particular type of rounded paper, doesn’t just mean ‘round paper’ in general, paper that was made round) A gone xoi e lalai mai vei xea a gone gona. - This child is smaller than that child. *A gone xoi e valalai mai vei xea a gone gona. - Can’t use valailai with child Valalai a masima - a pinch of salt cb25 Sa musuxa rawa a banixacu kaka - She/he was able to break the hard branch, the hard branch can be broken kaka - hard A vei arogi ma dredre - The exam was hard *A vei arogi kaka - Can’t say ‘the exam was hard’ this way A banixacu ma dredre me musu - The branch was hard (difficult) to break cb26 O Jone ma sele’a e tuga xarote - John has cut the carrot Jone - John O Jone sele’a e tuga xarote. - John is cutting the carrot. cb27 Sa xo’ia ulu balavu oi Maria - S/he cut Maria’s long hair (can’t mean ‘I cut Maria’s long hair’ or ‘they cut Maria’s hair’, just one person, singular) ulu - hair balavu - long (already in flex) Au xo’ia ulu balavu oi Maria. - I cut Maria’s long hair. Au sa xo’ia ulu balavu oi Maria. - I cut Maria’s long hair. cb28 O Mela ma vaxasama ‘axina me sele’a a vacava a ixa - Mela thought about how to cut the fish vacava - how ixa - fish O Mela ma vaxasama ‘axina me sele’a a ixa. - Mela thought about cutting the fish. BUA1-009 TODO: check cb13 We have: E vayaga’a a xina ma’au me sele a wa; Sa maka ni sele a xarote Should it be? E vayaga’a a xina ma’au me sele’a a wa; Sa maka ni sele’a a xarote Yes (Sisilia confirmed) cb29 E vayaga’a a xina ligana me vocia vare a mena moli - She is using her hands to peel her citrus properly. vocia - peel mena - her (3poss) + liquid vare - properly E vayaga’a a xina ligana me vocia vare a xena moli - She is using her hands to peel the citrus properly. Xena - his/her (3poss) + food *E vayaga’a a xina ligana me vocia a mena moli vare (vare in wrong position) cb30 Sa vocia xena tiaina dreu - She is peeling her ripe banana dreu - ripe cb31 E ‘uxia xacu e na tela ni teveli - She is hammering the stick on the table gona ‘uxi - that’s a hammer teveli - table (loan word) e na tela ni teveli - on top of the table gona xacu e na tela ni teveli - that (is a) stick on the table ‘Uxia - to hammer cb32 Sa tuga xa levu o xea musuxa a xarote e na ligana - It’s amazing, he broke the carrot with his hand Sa kai tuga xa levu o xea musuxa a xarote e na ligana - (also fine with kai) Sa tuga xalevu - It’s amazing O xea musuxa a karote (e) nai ‘uxi - He broke the carrot with a hammer *Nai ligana Tuga xoli lailai - the very small dog, later can say “sa tuga xalailai” for like, the VERY SMALL dog, like, the SMALLEST Sa tuga xalialia - the CRAZIEST/WILDEST one/thing (e.g. when seeing a dog in a stroller) Tuga + xa- for emphasis, the most (not actually comparative, more hyperbolously) cb33 (O xea) Kasenivuli bexa sa varau me vavulici ira gone vuli - The teacher is maybe getting ready to teach (many) students vavulici - teach Gone vuli - student vuli - learn kasenivuli - teacher kase - old bexa - maybe varau - getting ready (also ‘to set the table’) cb34 1) E vayaga’a a xina tuga xa xauxauwa ni ligana e vayaga’a a xina me basia ‘ixini sulu. She’s using her strong hands, she’s using them to tear a piece of the cloth. E vayaga’a a xina me basia ‘ixini sulu - She’s using them(ambig?) to tear a piece of the cloth 2) Tuga xa xauxauwa ni ligana e vayaga’a a xina me basia ‘ixini sulu - Her hands were SO STRONG, she used them to tear a piece of the cloth Tuga xa xauxauwa ni ligana - Her hands were SO STRONG Tuga xa xauxauwa - It was SO STRONG ‘Ixini - piece cb35 E musumusu laxina a wawa - He broke the string into even more pieces laxina - many/even more pieces cb36 (E) sa basia ‘ixini sulu igaiga re - She tears a piece of the good-looking cloth cb37 Sa kai tuga xalevu e vayaga’a xina ‘u a ma’au me bolaxa a xarote - It was surprising, he used the axe to chop the carrot (‘u tells you that is has happened already, that’s how you can tell it’s passed tense) Ma’au - axe bolaxa - chop Sa kai tuga xalevu - One big thing Sa tuga xalevu - Emphasized Sa kai tuga xalevu e vayaga’a ‘axina ‘ixo a ma’au me bolaxa a xarote - It’s suprising he is in the process of using the axe to chop the carrot (compare ‘ixo with ‘u) cb38 E dre’a a wa sa kai xamusu - He was pulling the string and it broke Sa kai xamusu - It(ambig) broke cb39 Uu se kai tuga xalevu e vayaga’a ‘axina a ma’au me vaxavoro ‘axina a xuro ni vi’i - Ohhhh, it was one big thing, using the axe to smash the Fijian pot Uu se kai tuga xalevu e vayaga’a ‘axina a ma’au me ‘uxia a xuro ni vi’i - Ohhhh, it was one big thing, using the axe to hammer the pot Uu se kai tuga xalevu - Ohhhh, it was one big thing Vaxavoro - to break, to smash (transitive?) Vaxavoroxa - breaking, smashing into small pieces Voroxa - break (intransitive?) Voro - swallow (noun, to match ‘to swallow’, not bird) Voroya - to swallow xuro ni vi’i - Fijian pot Vi’i - Fijian Xuro - pot cb40 E tuga bexa a xa e civo’a ni sa xavoro a vele’i lase - Maybe he is angry because the plate is broken / angry about the plate being broken *E tuga bexa a xa e civo’i ni sa xavoro a vele’i lase - can’t have civo’i here, has to be civo’a Vele’i lase - porcelain plates (from prev. video) Sa xavoro a vele’i lase - the plate is broken E tuga bexa a xa e civo’a - Maybe he’s mad about something ‘O xea civo’i au. - He’s mad at me *‘O xea civo’a au - Not good for ‘He’s mad at me’ *Au civo’a ‘o xea - Not good for ‘I’m mad at him’ Au civo’i xea - I’m mad at him Au sa civo - I’m so angry Au sa civo’a - I’m angry at… (incomplete sentence) Civo’a - angry Xavoro - to be broken cb41 ‘O Alumita e sa tolava a ‘ona xisi lailai - Alumita opened her little box (note: ga’o on first ‘o’ is okay) ‘O Alumita e sa tolava ‘ona xisi lailai - also acceptable (less enunciated) tolava - to open xisi - box Alumita - name (female only) cb42 O Mela e rawa ni musuxa banixacu e na ligana - Mela is able to break the branch with her hand (note: no ga’o on first ‘o’, but you could put it in writing, just doesn’t sound natural, very formal) Xamusu - broke, break Musuxa - break it *Xamusuxa Vaxamusu - (someone) breaks (something) Musu - break (command, e.g. I’m holding onto one part of a long loaf of bread, you’re holding onto the other, you say “okay, musu” and you both break it) Musu’a - (go ahead) break it (e.g. you probably have a whole sugar cane, and you say ‘cut it’) = musuxa Musu’i - broke it *Au sa musu’i Sa musu’i a talo - I cut the taro = The taro is cut now cb43 E ‘onoxa xarote kai xamusu - He poked the carrot and it broke. ‘onoxa - poke *Vaxa’ono - not good for ‘to poke’ Va‘onoxa - poking many times *Vasele’a - not good for ‘cutting many times’ Selesele’a - cutting many times Musumusulaxa - breaking many times Basibasia - tearing many times E ‘onoxa vaxauxauwa a xarote kai mai ‘ini’ini me xamusu - He poked it hard enough that it broke ‘Ini’ini - the end (eventually, “in the end”, “because of that action, the end result was”) ‘ini - end (like end of a story) A ‘ini a ‘alanoa - The end of the story vaxauxauwa - hard (as in strongly) (diff than “xaxa - hard” or “dredre - difficult”) E xauxauwa a kuwawa - The guava is hard E kaka a kuwawa - The guava is hard E ‘onoxa vakaka a xarote (Poking using your hand and not a tool, doesn’t make sense) E ‘onoxa vaxauxauwa a xarote E ‘onoxi xea vakaka - He poked her hard (with finger) (hard head?) Vesu mona - Controlling someone else’s mind (e.g. manipulate) - the dog was able to persuade the bird to sing Vesu - bound Mona - brain Vagenegene - hard headed *gene - not a word Cb44 E igaiga re a ‘ini gona a cava bexa e ‘ixo i loma? - That can is beautiful, what is inside? igaiga re - good looking ‘Ini - tin can Loma - inside a cava bexa - what is? A cava gona? - What is that? cb 45 O Mela e vayaga’a ‘axina a banixacu me rawa ni basia ‘axina ai sulu, se me tana e tuga a kara e nai sulu - Mela is using the branch so she can tear the cloth, maybe to put a hole in the cloth tana - put, throw away (here it means ‘put’) *O Mela e vayaga’a ‘axina a banixacu me rawa ni basia ‘axina ai sulu, bexa me tana e tuga a kara e nai sulu - Can’t use ‘bexa’ instead of ‘se’ here O Mela e vayaga’a a xina a banixacu me tana xina e tuga a kara e na ‘ixini e na ona ai sulu - Mela is using the branch to put a hole in a piece of her cloth (E) sa basia ‘ixini sulu - She tears a piece of cloth (from past video) Cb46 E sa asere a tali. - The rope is loosened. Asere - loosened Cb47 O io, e maxa ni tuga a xa ma 'ixo i ligana - Oh, she had nothing in her hand O io - oh yes (no option for having a ga’o) *’O io - ga’o not acceptable!! (for this particular sentence) Maxa - nothing Ma - like ‘was’, past cb48 Sa tuga ma’au mucu e maka ni ‘o’olo a ‘ona bolaxa a xacu - The axe was very blunt (lit: It was one blunt axe) he wasn’t fast enough for chopping the wood Bolaxa - chop Xacu - log, wood mucu - blunt ‘o’olo - fast, quick cb49 O Save sa musuxa varua a wa - Save cut the string in two. Save - name Musuxa varua - cut into two cb50 Amu macala a cava e mana’i xa xoi e vayaga’a a xina ‘ixo ai ‘uxi me sele’a xina a wa - What on earth is happening, that guy is using a hammer to cut the string Amu macala - I don’t know? What on earth? Macala - to know O xea amu macala - S/he doesn’t know cava mana’i - what’s going on/what’s happening xoi - that person (dem) cb51 E vayaga’a a xina ‘u ai sele levu me sele’a a meleni - (S)he’s using a big knife to cut the melon. cb52 Sa atola ‘u a draxana - She opened her mouth atola - open draxana - her mouth draxamu - your mouth cb53 Au’auva’a e tuga xauxamea e ‘onoxa xa kai cariba - Seems like an iron rod he poked with and it (the metal rod) splintered Au’auva’a e tuga xauxamea e ‘onoxa e kai cariba - Seems like an iron rod he poked with and something else (referred to with the ‘e’) splintered *Au’auva’a e tuga xauxamea e ‘onoxa e tuga kai cariba - this (with ‘e tuga’) doesn’t make sense Au’auva’a e tuga xauxamea - seems like an iron rod Xa kai cariba - it splintered (ambiguous what “it” is) *O xea kai cariba - doesn’t sound right, o xea refers to a person E kai cariba - It splintered xauxamea - metal rod cariba - splintered E ‘onoxa a meleni ena xauxamea kai cariba a meleni- He poked the melon and the melon broke E ‘onoxa a meleni ena xauxamea kai cariba - He poked the melon and the melon broke cb54 E vayaga’a a xina a ma’au me sele’a xarote - He’s using an axe to cut carrots cb55 A tivote ‘ixo e ne tela ni teveli sa varau ‘u me xeto’ou gunu ti - The teapot is (standing) on the table is ready for us to drink tea tivote - teapot tela ni teveli - on top of the table xeto’ou - us gunu - drink ti - tea Sa varau - ready Laxo - let’s go (to go) cb56 O Maria sa xo’ia ona sigeleti - Maria cut her singlet cb57 Sa musuxa varua e tuga a xarote e ‘ixo e na tela ni teveli - He broke the carrote twice on the table Sa musuxa rua e tuga a xarote era ma ‘ixo e na tela ni teveli - broke one carrot in two pieces on the table Sa musuxa varua e tuga a xarote - He broke the (one) carrot twice Sa musuxa rua e tuga a xarote - He broke the (one) carrot in two pieces e ‘ixo e na tela ni teveli - the carrot is on the table era ma ‘ixo e na tela ni teveli - plenty of carrots are on the table (ma gives you emphasis that it is on the table) era ‘ixo e na tela ni teveli - plenty of carrots are on the table (can leave the ‘ma’ out) cb58 O xea ma moce ‘ixo sa kai atola mai ma’ana vasauri - She was sleeping and suddenly her eyes are opening up. (mai gives the sense of timing/movement from closed to open) Ma’ana - her/his eye Moce - sleep Sa kai atola ma’ana - Her eyes opened cb59 Amu macala e ga’a ai xo’i gona se mucu - I wonder if those scissors are sharp or blunt. Amu macala - I don’t know/what on earth (from prev) ga’a - sharp *Amu macala e mucu ai xo’i gona se ga’a Amu macala e mucu se ga’a ai xo’i gona - I wonder if those scissors are blunt or sharp Se - or O gu’a apolo se moli? - Would you like/want an apple or an orange? O gu’a a apolo se moli? - Would you like/want an apple or an orange (slow speech, emphases) *O gu’a a apolo se a moli?- Can’t have an ‘a’ before ‘moli’ apolo - apple Au gu’a apolo - I would like/want an apple Gu’a - want cb60 O xea e ‘au’auva’a e dredre atola ni ‘axari levu bale’a ni biliga sobu vaxauxauwa - It seems difficult to open the front door because she pushed down so hard. *...bale’a biliga sobu vaxauxauwa - need to have the ‘ni’ after bale’a ‘axari levu - front door/main entrance (lit: big door) ‘axari - door Bale’a - because Biliga - push Sobu - down Biliga sobu - push down O xea e ‘au’auva’a e dredre atola ni ‘axari levu bale’a ni biliga vaxauxauwa - It seems difficult to open the front door because she pushed so hard.\ cb61 E vayaga’a a xina a ligana me sele’a a wa. - He used his hand to cut the string. cb45-b O Mela a vayaga’a a xina a banixacu me caxava kara e na ‘ixini sulu - Mela used a branch to make a hole in the piece of cloth. Mela - name of person caxava - to do = O Mela a vayaga’a a xina e tuga banixacu me caxava kara e na ‘ixini sulu - Mela used a branch to make a hole in the piece of cloth. cb28-b O Mela ma vaxasama ‘axina me sele’a a vacava a ixa. Sa lao sele’a a uluna va‘a a buina - Mela thought about how to cut the fish. She cut its head and its tail. Uluna - its head Buina - its tail Va’a - together, same cb32-b Sa tuga xalevu o xea e musuxa rawa a xarote na ligana - It’s amazing, he was able to break the carrot with his hand cb50-b Amu macala a cava e mana’i xa xoi e vayaga’a a xina ‘ixo ai ‘uxi me sele’a xina a wa Amu macala a cava e mana’i xea ‘ixo o xea xoi e vayaga’a a xina ‘ixo ai ‘uxi me sele’a xina a wa - What on earth is happening, that guy is using a hammer to cut the string