urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:ab0ab4b1-2542-41e4-8851-f4436757f7a0
3493
20201114_FOLKLORE-02_hvn
Ina nga ama.
era ke roo nga wue nga wila.
era ke roo nga ana roo,
perta- oo,
pertama ne noo,
ana mubèni,
ked'ue ne ana mubèni mai minahe we do heèta
d'ai roo ta kepai
i'a kale muri mada j'e ta made ke ina roo d'ue nga ama
b'ale naiki nahère
ta d'ai ne made ne ina ne ama he
tui-tui ne made, era hewèru d'ue wèru
ta ne'e ke, ta petadi ke dou he ta kèj'i putu woperègu
nono terae ta kèj'i putu woperègu
kèj'i-kèj'i ta la kale rae ina d'ue nga ama ta tao putu woperègu
era ne manu la'i ae mea ne hengi'u
b'ège ngati ngèhu d'e lolo la dèpi d'e
b'ège ngati dèpi d'e lolo la ngèhu
na'a-na'a d'o pa d'ara naiki ta rihi wuj'u ou manu ee
la gole ri aru pa ketanga wokèwi made manu
b'aje manu tèke manu, kèj'i-kèj'i ma naiki he nga'a
ta hèngi putu woperègu
d'ai ane manu "mai we yaa ri muu ma tune"
"eh, pegata d'o yaa nga meo rai kepèku raho ou, oo"
"ta kèj'i nga'a ta la kale rai ina d'ue nga ama"
rihi lii manu la tune ri
èle petune èle pelonye b'aje ri
kèj'i-kèj'i ma nga'a d'e ana mubèni do d'ue napère
d'ai ane manu d'e mai we yaa ri muu ma kehèb'e mihane
pegata d'o duu nga meo rai kepèku raho ou
rihi lii manu la kehèb'e ri ko ma j'e oo
tèke ri, la'a-la'a minahère we
d'ai ta moko ke ta la hèngi putu woperègu dou hed'e
ta pemoko ta la kale rai ina d'ue nga ama
d'ai ne kale rai ina d'ue nga ama
wutu ne woperègu napère dèb'o-dèb'o
d'ai j'ou ke ne dèb'o ama ee
ta peabu ke nga Putri hetenga wango
"ta la mii ke muu ari yaa"
ane Putri hetenga wango lii pa naiki napère
"ta la kale rai ina d'ue nga ama"
"j'e do hei la mii ina nga ama muu" mihane Putri hetenga wango
"èla ke ta pemade"
"ngèdi d'o ke ri muu mai la pee nga yaa we" mihane
"oo ane naiki hed'e
dèb'o ke la èmu Putri hetenga wango
do uru ma bèni a'a j'e lere ri bèni ari d'e
b'ale bèni a'a d'e lèka d'ènge ke ri henga Putri hetenga wango
d'ai ne lèka ri henga Putri hetenga wango kako-kako ped'èb'o ke la pee nga noo
d'ai la èmu ne
ta pereda d'ènge ke bèni a'a d'e nga Putri hetenga wango
lii ta la b'ahe b'èla d'e, b'èla do mea
ta pepudi ta j'ao ta holo nèlu ta nalehu
d'ai ne la kako dèb'o-dèb'o ne bèni ari d'e la tèbi loko
la b'ahe-b'ahe ri bèni ari d'e
jad'i d'o ta pudi
b'èla do mea ma ri
d'e jad'i d'o ri bèni ari d'e ta j'ao ta hewue nèlu
ta tèka ta tangi ke pa tèbi loko d'e
hou ke hengi'u nadu'u
mihane "èpu ee ta tangi tangaa ou"
"nee lii a'a pa yaa nga Putri hetenga wango
ta ma b'ahe b'èla nad'e pepudi
ta pepudi ta j'ao ta holo nèlu ta nalehu" mihane
"jad'i d'o ri yaa"
"pekènye la-"
ee
"pekènye ko ri ou èpu ee la ra ei ne"
pekènye tèra ri naiki nanne la d'ara ei ne ri ana mubèni nanne
d'ai ne ère era do pudi
era ke do pudi do jad'i ta holo nèlu ta nalehu ègo la none
d'ai ne ègo la none
"pe'e ne b'èla ne"
"oo nad'e" mihane "jad'i ke ta do pudi ta holo nèlu ta nalehu"
"b'èrirai kako la kale haj'o" mihane peppue ri Putri hetenga wango nga bèni a'a ne
kako la kale haj'o mihane d'ai noo ne kako la kale haj'o
pi'a d'o ke haj'o ngèdi naiki d'e tangi-tangi la tèbi loko d'e minahère
"tangi tangaa ou èpu yaa" mihane
"oo èpu ee, lii a'a ma pa yaa ta ma kale haj'o
ki d'o nara yaa haj'o ta pedane muri yaa" mihane
"ki do ta minahère abe rulai yaa d'e
owe sebelum nga d'o abe ri ou rulai yaa d'e
do nga lii jaji, lii pika lii ped'iri pa ou mihane
b'ole nga'a-nga'a ou b'oke pengèhe we ri ou rui yaa hari-hari"
"oo èpu ee" mihane
pee pa d'ai meja we ou, ki perihe ri roo èla ta nga'a ke yaa ngati dapu mihane ou
d'ai la èmu
la gore ri naiki napène la j'ège pemoko la meja hari-hari
d'ai ne pemoke la meja hari-hari napère
pedoa Putri hetenga wango nga bèni a'a la nga'a
perihe lema ri Putri hetenga wango nga bèni a'a d'e
lii-lii ta do èla ngati dapu we bèni ari d'e
pee pa d'ai meja peraba nga wawi nga ngaka hio ke ihi kuri
tuu napène
tuu de d'o
d'ai ri ta la'a b'èle hudi
kako ri la kale haj'o ri do mènyi ne nga'a nara ou
d'ai ne kako la tangi-tangi la tèbi loko minahère ma
hou ne nadu'u do heèta napène mihane
"tangi tangaa ou èpu yaa"
"oo lii a'a ma pa yaa nga Putri hetenga wango ta ma kale haj'o
pi'a d'o ke ngèdi yaa haj'o" mihane
"ègo kodo yaa" mihane
"do nga lii jaji yaa ta pengèhe rui yaa"
"oo èpu ee" mihane
ègo kodo la hoge minahère ma
pee pa d'ai meja ne naiki d'e
d'ai roo ta nga'a ta mami pedoa
peraba nga wawi nga ngaka hio ke ihi kuri nèb'o
tèke peie-ie ne rui d'e
"do b'èrirai d'e minahère ri ko ma
do mènyi ne nga'a kale ou, b'èrirai kako ri kale b'okei" mihane
"oo" mihane, la tangi-tangi minahère ri ko ma bèni ari d'e la tèbi loko d'e
d'ai ne tangi noo
èpu yaa ee, tangi tangaa ou? mihane
"lii a'a ma nga Putri hetenga wango d'e ta ma kale haj'o d'e
pi'a d'o ke ngèdi yaa haj'o" "oo ègo kodo yaa d'e
ne do nga jaji lii pika lii ped'iri we yaa pa ou mihane
ta b'ole nga'a-nga'a j'e èpu yaa
pengèhe we ri ou rui yaa" mihane
"rabe ri ou pa wawi pa ngaka j'e pengèhe ri ou rui yaa" mihane
"ki ri nga d'ai pa d'ara telora mèd'a b'agi rèmi mihane
pa ra luu wawi ngaka
kèd'i we ou èpa yaa la pedane ne rui yaa
la hed'apa èmu duae" mihane
"oo èpu ee" mihane
tuu minahère
b'ale la hoge ne nadu'u d'e
d'ai ta mami pedoe Putri hetenga wango nga bèni a'a d'e la nga'a
ta perihe ta nga'a èla ke ti dapu pee pa d'ai meja we dou ne teru
peraba nga wawi nga ngaka ne rui
j'e wute pengèhe j'e wute pa b'èla wome'a ri noo
j'e tèke peie-ie
d'ai tèra ne kèd'i bèni ari ne telora mèd'a b'agi rèmi
nga èbe ne napène la pedane la hed'apa èmu duae
d'ai ta kèd'i duae era nengaa ri pa ène
era j'èru melaa lara melaa pudi do keb'ela do weo nga lod'o do kelala
kelala nga wèru, d'ai kèd'i Kumedo
d'ai noo ta j'oro ko we noo la kepue mihed'e
tèka ta keb'ala ke noo
kèd'i ti napène kèd'i nga awa ne
la peree ri bèni duae d'e
minahère ri ko ma keb'ala minahère ri ko ma
la peree Hinyo ke ri noo, keb'ala
d'ai noo ta umu la kepue ne ta keb'ala ke
peree Nona ri ke do hedou ana mumone hedou ana mubèni ana ne'e
pedoe Nona d'e we ri noo
d'ai noo ta umu la kepue d'e keb'ala
ta langu dou rai ke, langu dou rai
woj'èru d'e pee d'o ke pa kolo d'e la telora liru ke
hèga ke dou rai rihi ae
la nonton ne b'ara napène, b'ara do madalae
d'ai ta tao lii keb'ali ke duae mihane
"ad'o ta era do weka-weka he mihane
do jad'i ta puru we woj'èru nad'e" mihane
d'ai ane bèni a'a d'e nga Putri hetenga wango
"nei ma nangaka do nuhu pa ro'a awu he pa nid'e"
"tèra we ad'o" mihane
"tèra" mihane
ta pepuu ke oepa horod'ad'u
nga ègu hab'u b'ara pegati ma
kako la kale
moko do lodo la b'ata b'ada ma naiki napène ri la kale la era b'ata b'ada
hou ne oepa horod'ad'u dou pepuu duae
d'ai minahed'e
d'ai ne pepuu duae kako ke la kale noo
ngède
ta lii ke ''nee ta paralu duae
kako d'o yaa mihane
ihi kuri yaa do hio
ne b'ara pake yaa do kejai mihane
ane bèni ari d'e
"hee ma b'ara pegati hee ma hab'u kako we ou la j'iu ei"
"oo" mihane, kako ke la j'iu ei
lere kelao ri oepa horod'ad'u
ta umu bèni ari la kepue
mulai lema ke woj'èru ne puru-puru pewawa èni
tade d'ai la ra kad'o noo
moko noo, moko ta ana mubèni ma ri
ta wala èmu ke Hinyo
d'ai noo ne wala èmu nga Hinyo
ta era ke nga ana hedou
ta lodo lema ke Hinyo la kale b'ara wie ana
b'ale j'èga Putri hetenga wango hed'e
do j'èga mi do ane he ma ke
ta lodo Hinyo ta kehoo d'ara ke naiki d'e
ta kehoo d'ara ke bèni ari d'e
pa ra ludu Hinyo ana mumone ne ana ne
d'ai kako ke bèni weka d'e la ami ai
ti èmu Putri hetenga wango nga bèni a'a d'e
"d'ai ane ad'o ta kehoo bèni ari?
"ad'o" mihane
"ki do ta pote ou made-made ai unu ou d'ai ub'a toka ne"
na'a d'o ke tèlu wèri peègu made-made d'ai ub'a toka ta pika ke
ta kehoo d'ara bèni ari
ta lii ta jage pa bèni weka èmu Putri hetenga wango nga bèni a'a d'e
d'ai kako Putri hetenga wango nga bèni a'a d'e la pemoke Nalalu
d'ai la ène
metana ne naiki d'e
ta jage ri bèni ari d'e- ri Putri hetenga wango ke nga bèni a'a d'e
d'ai ne jage elo ke ei pana hedero ta pej'io bèni ari d'e
d'ai ad'o ma ta pej'io, ta pèlo ke la d'ara ei pana do hedero do mere'a do napène
made
d'ai ne made, la gole, d'ede ri dou he d'e d'ue la gole la ei mada j'iu bèni pidu
tuu d'ai napène
d'ai
ta dèka Kumedo-
ta dèka Hinyo d'e
d'ai ne dèka Hinyo
la mate d'ènge ke ana mumone ana dii
ane bèni a'a d'e nga Putri hetenga wango
d'ai la èmu
lii ta b'ole giru ai, lii ta peweo ai
ta heri ela nee do rape kètu ri wolahuna
bè'i-bè'i ko ma Hinyo pehongo-hongo èni minahed'e
na'a-na'a d'o pa d'ara Hinyo
tèka ta giru ai Hinyo, moko ta ad'o ma ke noo ri
dou pa hed'apa dou ne
d'ede wela roe petèlu kedèli, hore noo
tuu d'ai napène
ta puru ke Putri bèni pidu
la j'iu ei
d'ai ne puru Putri bèni pidu la j'iu ei
"eh mihane, a'a ee ari ee, a'a ee" mihane
nee nengaa mara pa ei mada j'iu dii
"ha'e wou mao dahi wou baha loko, ha'e wou lee wou laj'o we" mihane
mai ma hako ko ri dii ta kènye, kènye uru ri bèni a'a ne
d'ai le d'o tangaa-ngaa pa d'ida ei ne we
mèta d'ènge ke henga
kènye ri bèni ked'ue minahère riko ma
kènye ri bèni ketèlu d'e
d'ai le d'o ta hengaa-ngaa mèta d'ènge ke henga
ri bèni ketèlu minahère ma bèni kepidu ne
umu ta b'agi- bèni keèpa d'e umu ta b'agi d'ue
bèni kelèmi ne liwa ti b'agi d'ue
bèni keèna dae hudi ta d'o kèj'e
ta kèj'e
d'ae ke ta kèj'e ri bèni kepidu d'e
d'ai ma rai kètu kolo lede, "ari yaa" mihane
ta usaha ke dou hed'e ta keweko,keweko,keweko
keweko,keweko,keweko ri roo ta ia ke
ta hou ke ta pana, hou ta pana
d'ai ri keweko, keweko, keweko
i'a henga keweko, keweko, keweko noo
i'a kemuki
keweko, keweko, keweko ri
ta i'a ke pedai lii
d'ai ne keweko, keweko, keweko i'a b'ari
keweko, keweko, keweko ta i'a mejèd'i
keweko, keweko, keweko ta i'a titu
keweko, keweko, keweko noo ta i'a ke kako èji kereko
keweko, keweko, keweko peuji rai ke nga nangaka
rihi ko ma rai nangaka
keweko, keweko, keweko ta ne'e-ri ta hela'u rai ke
"ee, gole we yaa ri muu do nga ana do naiki yaa"
"gapa ana ou
la ne'e- la pehuhe mèd'a we ri dii"
"oo" mihane
b'ale dou he ti j'iu ei la pehuhe
ta tui no'o ne pehuhe
ta pelangu ke ngati d'ida ne mihane
"Putri Lakasia
mari la pula mihane
oleh aya setelan berkoko"
"tunggulah sendikit" d'ai ne b'ale ngati d'ara ne
ole ana masi tete
d'ai ri tui-tui ri
pelangu ri
"Putri Lakasia mari la pula
oleh aya setelan berkoko mihane
"tunggulah sediki oleh ana masi tete
tui hudi ta b'ale lema ke dou he
d'ai roo ne b'ale
d'ai b'ale ma hermi ri
ta ne'e ke-
d'ai ane Hinyo "era hedou bèni weka do kemo ai kemo ku'u juu la heb'èka la hid'e"
mihane "owe nene ee, ningaa mara lii ti d'ida èmu yaa mihane"
mihane ne lii pertama noo ngati bèngu d'e
Putri Lakasia marila pula ole aya setelan berkoko
d'ai ne b'ale ngati d'ara ne mihane
tunggula sediki ole ana masi tete" mihane
owe d'ai ane bèni weka d'e nengaa kene petuu nepène ane bèni weka d'e
tui d'o ke pa yaa, ta rihi mengètu ela ma ke yaa hakku do d'o heleo ri yaa
mihane Hinyo
"ee, gapa mi d'o mengètu ela ou" ane bèni weka ne
"j'ue ri ou ne kulu ku'u ne ai j'uj'u ne
j'e pemoko ou woj'èru ki'i, ei ked'oha mihane
ki nee ou ta mengètu ela pehèb'o ri ou la ei ked'oha ne"
tao tèra Hinyo do mèd'a napène
d'ai roo ta b'ale ti j'iu ei ne
kako ke la pehuhu ana d'e
d'ai ne kako la pehuhue ana d'e
tui-tui pelangu ke ngati d'ida ne
mihane
Putri Lakasia mihane
marila pula ole aya setelan berkoko mihane
tunggula sediki oleh ana masi tete
b'ale ngati d'ara d'e
ta rènge minahère bè'i le d'o ma ke Hinyo ta rènge minahère
rènge ne lii roo ta do nee ke pa d'ara d'e
ta rod'o ke Hinyo ngati taga ti d'ai d'e la rème
kèpe noo, d'ai ne kèpe
èke ri rate kebie ri b'alo
tuu napène
pelangu ngati d'ida d'e
mihane "Putri Lakasia marila pula ole aya setelan berkoko"
"b'ale minahe ri ke ri Putri Lakasia
mihane "balo suda tertende
rante sudah ikat" mihane
b'ale nga tangi oga-oga bèni pidu la rai liru
d'ai ta mou rai hou lod'o
ta pake alasa ri ke Putri Lakasia
mihane "j'èga we ou ama noo, ee" mihane
kapa lila rukèli wie j'ii nga ana ta pemanga
"oo" mihane
"d'ue b'ue" mihane
j'èga ke d'ue b'ue moko ke hewue
ne kapa lila rukèli d'e
ta luu pa d'ara j'èga hewue d'e ke ri noo
ri Hinyo d'e mejèd'i pa d'ara kapa lila d'e
lila, lodo la liru d'ai la liru mihane ou pa ou yaa pa yaa made ta tèb'u èni ri tud'i rukèli Hinyo. Tuu he ke
Ina
nga
ama.
era
ke
roo
nga
wue
nga
wila.
era
ke
roo
nga
ana
roo,
perta-
oo,
pertama
ne
noo,
ana
mubèni,
ked'ue
ne
ana
mubèni
mai
minahe
we
do
heèta
d'ai
roo
ta
kepai
i'a
kale
muri
mada
j'e
ta
made
ke
ina
roo
d'ue
nga
ama
b'ale
naiki
nahère
ta
d'ai
ne
made
ne
ina
ne
ama
he
tui-tui
ne
made,
era
hewèru
d'ue
wèru
ta
ne'e
ke,
ta
petadi
ke
dou
he
ta
kèj'i
putu
woperègu
nono
terae
ta
kèj'i
putu
woperègu
kèj'i-kèj'i
ta
la
kale
rae
ina
d'ue
nga
ama
ta
tao
putu
woperègu
era
ne
manu
la'i
ae
mea
ne
hengi'u
b'ège
ngati
ngèhu
d'e
lolo
la
dèpi
d'e
b'ège
ngati
dèpi
d'e
lolo
la
ngèhu
na'a-na'a
d'o
pa
d'ara
naiki
ta
rihi
wuj'u
ou
manu
ee
la
gole
ri
aru
pa
ketanga
wokèwi
made
manu
b'aje
manu
tèke
manu,
kèj'i-kèj'i
ma
naiki
he
nga'a
ta
hèngi
putu
woperègu
d'ai
ane
manu
"mai
we
yaa
ri
muu
ma
tune"
"eh,
pegata
d'o
yaa
nga
meo
rai
kepèku
raho
ou,
oo"
"ta
kèj'i
nga'a
ta
la
kale
rai
ina
d'ue
nga
ama"
rihi
lii
manu
la
tune
ri
èle
petune
èle
pelonye
b'aje
ri
kèj'i-kèj'i
ma
nga'a
d'e
ana
mubèni
do
d'ue
napère
d'ai
ane
manu
d'e
mai
we
yaa
ri
muu
ma
kehèb'e
mihane
pegata
d'o
duu
nga
meo
rai
kepèku
raho
ou
rihi
lii
manu
la
kehèb'e
ri
ko
ma
j'e
oo
tèke
ri,
la'a-la'a
minahère
we
d'ai
ta
moko
ke
ta
la
hèngi
putu
woperègu
dou
hed'e
ta
pemoko
ta
la
kale
rai
ina
d'ue
nga
ama
d'ai
ne
kale
rai
ina
d'ue
nga
ama
wutu
ne
woperègu
napère
dèb'o-dèb'o
d'ai
j'ou
ke
ne
dèb'o
ama
ee
ta
peabu
ke
nga
Putri
hetenga
wango
"ta
la
mii
ke
muu
ari
yaa"
ane
Putri
hetenga
wango
lii
pa
naiki
napère
"ta
la
kale
rai
ina
d'ue
nga
ama"
"j'e
do
hei
la
mii
ina
nga
ama
muu"
mihane
Putri
hetenga
wango
"èla
ke
ta
pemade"
"ngèdi
d'o
ke
ri
muu
mai
la
pee
nga
yaa
we"
mihane
"oo
ane
naiki
hed'e
dèb'o
ke
la
èmu
Putri
hetenga
wango
do
uru
ma
bèni
a'a
j'e
lere
ri
bèni
ari
d'e
b'ale
bèni
a'a
d'e
lèka
d'ènge
ke
ri
henga
Putri
hetenga
wango
d'ai
ne
lèka
ri
henga
Putri
hetenga
wango
kako-kako
ped'èb'o
ke
la
pee
nga
noo
d'ai
la
èmu
ne
ta
pereda
d'ènge
ke
bèni
a'a
d'e
nga
Putri
hetenga
wango
lii
ta
la
b'ahe
b'èla
d'e,
b'èla
do
mea
ta
pepudi
ta
j'ao
ta
holo
nèlu
ta
nalehu
d'ai
ne
la
kako
dèb'o-dèb'o
ne
bèni
ari
d'e
la
tèbi
loko
la
b'ahe-b'ahe
ri
bèni
ari
d'e
jad'i
d'o
ta
pudi
b'èla
do
mea
ma
ri
d'e
jad'i
d'o
ri
bèni
ari
d'e
ta
j'ao
ta
hewue
nèlu
ta
tèka
ta
tangi
ke
pa
tèbi
loko
d'e
hou
ke
hengi'u
nadu'u
mihane
"èpu
ee
ta
tangi
tangaa
ou"
"nee
lii
a'a
pa
yaa
nga
Putri
hetenga
wango
ta
ma
b'ahe
b'èla
nad'e
pepudi
ta
pepudi
ta
j'ao
ta
holo
nèlu
ta
nalehu"
mihane
"jad'i
d'o
ri
yaa"
"pekènye
la-"
ee
"pekènye
ko
ri
ou
èpu
ee
la
ra
ei
ne"
pekènye
tèra
ri
naiki
nanne
la
d'ara
ei
ne
ri
ana
mubèni
nanne
d'ai
ne
ère
era
do
pudi
era
ke
do
pudi
do
jad'i
ta
holo
nèlu
ta
nalehu
ègo
la
none
d'ai
ne
ègo
la
none
"pe'e
ne
b'èla
ne"
"oo
nad'e"
mihane
"jad'i
ke
ta
do
pudi
ta
holo
nèlu
ta
nalehu"
"b'èrirai
kako
la
kale
haj'o"
mihane
peppue
ri
Putri
hetenga
wango
nga
bèni
a'a
ne
kako
la
kale
haj'o
mihane
d'ai
noo
ne
kako
la
kale
haj'o
pi'a
d'o
ke
haj'o
ngèdi
naiki
d'e
tangi-tangi
la
tèbi
loko
d'e
minahère
"tangi
tangaa
ou
èpu
yaa"
mihane
"oo
èpu
ee,
lii
a'a
ma
pa
yaa
ta
ma
kale
haj'o
ki
d'o
nara
yaa
haj'o
ta
pedane
muri
yaa"
mihane
"ki
do
ta
minahère
abe
rulai
yaa
d'e
owe
sebelum
nga
d'o
abe
ri
ou
rulai
yaa
d'e
do
nga
lii
jaji,
lii
pika
lii
ped'iri
pa
ou
mihane
b'ole
nga'a-nga'a
ou
b'oke
pengèhe
we
ri
ou
rui
yaa
hari-hari"
"oo
èpu
ee"
mihane
pee
pa
d'ai
meja
we
ou,
ki
perihe
ri
roo
èla
ta
nga'a
ke
yaa
ngati
dapu
mihane
ou
d'ai
la
èmu
la
gore
ri
naiki
napène
la
j'ège
pemoko
la
meja
hari-hari
d'ai
ne
pemoke
la
meja
hari-hari
napère
pedoa
Putri
hetenga
wango
nga
bèni
a'a
la
nga'a
perihe
lema
ri
Putri
hetenga
wango
nga
bèni
a'a
d'e
lii-lii
ta
do
èla
ngati
dapu
we
bèni
ari
d'e
pee
pa
d'ai
meja
peraba
nga
wawi
nga
ngaka
hio
ke
ihi
kuri
tuu
napène
tuu
de
d'o
d'ai
ri
ta
la'a
b'èle
hudi
kako
ri
la
kale
haj'o
ri
do
mènyi
ne
nga'a
nara
ou
d'ai
ne
kako
la
tangi-tangi
la
tèbi
loko
minahère
ma
hou
ne
nadu'u
do
heèta
napène
mihane
"tangi
tangaa
ou
èpu
yaa"
"oo
lii
a'a
ma
pa
yaa
nga
Putri
hetenga
wango
ta
ma
kale
haj'o
pi'a
d'o
ke
ngèdi
yaa
haj'o"
mihane
"ègo
kodo
yaa"
mihane
"do
nga
lii
jaji
yaa
ta
pengèhe
rui
yaa"
"oo
èpu
ee"
mihane
ègo
kodo
la
hoge
minahère
ma
pee
pa
d'ai
meja
ne
naiki
d'e
d'ai
roo
ta
nga'a
ta
mami
pedoa
peraba
nga
wawi
nga
ngaka
hio
ke
ihi
kuri
nèb'o
tèke
peie-ie
ne
rui
d'e
"do
b'èrirai
d'e
minahère
ri
ko
ma
do
mènyi
ne
nga'a
kale
ou,
b'èrirai
kako
ri
kale
b'okei"
mihane
"oo"
mihane,
la
tangi-tangi
minahère
ri
ko
ma
bèni
ari
d'e
la
tèbi
loko
d'e
d'ai
ne
tangi
noo
èpu
yaa
ee,
tangi
tangaa
ou?
mihane
"lii
a'a
ma
nga
Putri
hetenga
wango
d'e
ta
ma
kale
haj'o
d'e
pi'a
d'o
ke
ngèdi
yaa
haj'o"
"oo
ègo
kodo
yaa
d'e
ne
do
nga
jaji
lii
pika
lii
ped'iri
we
yaa
pa
ou
mihane
ta
b'ole
nga'a-nga'a
j'e
èpu
yaa
pengèhe
we
ri
ou
rui
yaa"
mihane
"rabe
ri
ou
pa
wawi
pa
ngaka
j'e
pengèhe
ri
ou
rui
yaa"
mihane
"ki
ri
nga
d'ai
pa
d'ara
telora
mèd'a
b'agi
rèmi
mihane
pa
ra
luu
wawi
ngaka
kèd'i
we
ou
èpa
yaa
la
pedane
ne
rui
yaa
la
hed'apa
èmu
duae"
mihane
"oo
èpu
ee"
mihane
tuu
minahère
b'ale
la
hoge
ne
nadu'u
d'e
d'ai
ta
mami
pedoe
Putri
hetenga
wango
nga
bèni
a'a
d'e
la
nga'a
ta
perihe
ta
nga'a
èla
ke
ti
dapu
pee
pa
d'ai
meja
we
dou
ne
teru
peraba
nga
wawi
nga
ngaka
ne
rui
j'e
wute
pengèhe
j'e
wute
pa
b'èla
wome'a
ri
noo
j'e
tèke
peie-ie
d'ai
tèra
ne
kèd'i
bèni
ari
ne
telora
mèd'a
b'agi
rèmi
nga
èbe
ne
napène
la
pedane
la
hed'apa
èmu
duae
d'ai
ta
kèd'i
duae
era
nengaa
ri
pa
ène
era
j'èru
melaa
lara
melaa
pudi
do
keb'ela
do
weo
nga
lod'o
do
kelala
kelala
nga
wèru,
d'ai
kèd'i
Kumedo
d'ai
noo
ta
j'oro
ko
we
noo
la
kepue
mihed'e
tèka
ta
keb'ala
ke
noo
kèd'i
ti
napène
kèd'i
nga
awa
ne
la
peree
ri
bèni
duae
d'e
minahère
ri
ko
ma
keb'ala
minahère
ri
ko
ma
la
peree
Hinyo
ke
ri
noo,
keb'ala
d'ai
noo
ta
umu
la
kepue
ne
ta
keb'ala
ke
peree
Nona
ri
ke
do
hedou
ana
mumone
hedou
ana
mubèni
ana
ne'e
pedoe
Nona
d'e
we
ri
noo
d'ai
noo
ta
umu
la
kepue
d'e
keb'ala
ta
langu
dou
rai
ke,
langu
dou
rai
woj'èru
d'e
pee
d'o
ke
pa
kolo
d'e
la
telora
liru
ke
hèga
ke
dou
rai
rihi
ae
la
nonton
ne
b'ara
napène,
b'ara
do
madalae
d'ai
ta
tao
lii
keb'ali
ke
duae
mihane
"ad'o
ta
era
do
weka-weka
he
mihane
do
jad'i
ta
puru
we
woj'èru
nad'e"
mihane
d'ai
ane
bèni
a'a
d'e
nga
Putri
hetenga
wango
"nei
ma
nangaka
do
nuhu
pa
ro'a
awu
he
pa
nid'e"
"tèra
we
ad'o"
mihane
"tèra"
mihane
ta
pepuu
ke
oepa
horod'ad'u
nga
ègu
hab'u
b'ara
pegati
ma
kako
la
kale
moko
do
lodo
la
b'ata
b'ada
ma
naiki
napène
ri
la
kale
la
era
b'ata
b'ada
hou
ne
oepa
horod'ad'u
dou
pepuu
duae
d'ai
minahed'e
d'ai
ne
pepuu
duae
kako
ke
la
kale
noo
ngède
ta
lii
ke
''nee
ta
paralu
duae
kako
d'o
yaa
mihane
ihi
kuri
yaa
do
hio
ne
b'ara
pake
yaa
do
kejai
mihane
ane
bèni
ari
d'e
"hee
ma
b'ara
pegati
hee
ma
hab'u
kako
we
ou
la
j'iu
ei"
"oo"
mihane,
kako
ke
la
j'iu
ei
lere
kelao
ri
oepa
horod'ad'u
ta
umu
bèni
ari
la
kepue
mulai
lema
ke
woj'èru
ne
puru-puru
pewawa
èni
tade
d'ai
la
ra
kad'o
noo
moko
noo,
moko
ta
ana
mubèni
ma
ri
ta
wala
èmu
ke
Hinyo
d'ai
noo
ne
wala
èmu
nga
Hinyo
ta
era
ke
nga
ana
hedou
ta
lodo
lema
ke
Hinyo
la
kale
b'ara
wie
ana
b'ale
j'èga
Putri
hetenga
wango
hed'e
do
j'èga
mi
do
ane
he
ma
ke
ta
lodo
Hinyo
ta
kehoo
d'ara
ke
naiki
d'e
ta
kehoo
d'ara
ke
bèni
ari
d'e
pa
ra
ludu
Hinyo
ana
mumone
ne
ana
ne
d'ai
kako
ke
bèni
weka
d'e
la
ami
ai
ti
èmu
Putri
hetenga
wango
nga
bèni
a'a
d'e
"d'ai
ane
ad'o
ta
kehoo
bèni
ari?
"ad'o"
mihane
"ki
do
ta
pote
ou
made-made
ai
unu
ou
d'ai
ub'a
toka
ne"
na'a
d'o
ke
tèlu
wèri
peègu
made-made
d'ai
ub'a
toka
ta
pika
ke
ta
kehoo
d'ara
bèni
ari
ta
lii
ta
jage
pa
bèni
weka
èmu
Putri
hetenga
wango
nga
bèni
a'a
d'e
d'ai
kako
Putri
hetenga
wango
nga
bèni
a'a
d'e
la
pemoke
Nalalu
d'ai
la
ène
metana
ne
naiki
d'e
ta
jage
ri
bèni
ari
d'e-
ri
Putri
hetenga
wango
ke
nga
bèni
a'a
d'e
d'ai
ne
jage
elo
ke
ei
pana
hedero
ta
pej'io
bèni
ari
d'e
d'ai
ad'o
ma
ta
pej'io,
ta
pèlo
ke
la
d'ara
ei
pana
do
hedero
do
mere'a
do
napène
made
d'ai
ne
made,
la
gole,
d'ede
ri
dou
he
d'e
d'ue
la
gole
la
ei
mada
j'iu
bèni
pidu
tuu
d'ai
napène
d'ai
ta
dèka
Kumedo-
ta
dèka
Hinyo
d'e
d'ai
ne
dèka
Hinyo
la
mate
d'ènge
ke
ana
mumone
ana
dii
ane
bèni
a'a
d'e
nga
Putri
hetenga
wango
d'ai
la
èmu
lii
ta
b'ole
giru
ai,
lii
ta
peweo
ai
ta
heri
ela
nee
do
rape
kètu
ri
wolahuna
bè'i-bè'i
ko
ma
Hinyo
pehongo-hongo
èni
minahed'e
na'a-na'a
d'o
pa
d'ara
Hinyo
tèka
ta
giru
ai
Hinyo,
moko
ta
ad'o
ma
ke
noo
ri
dou
pa
hed'apa
dou
ne
d'ede
wela
roe
petèlu
kedèli,
hore
noo
tuu
d'ai
napène
ta
puru
ke
Putri
bèni
pidu
la
j'iu
ei
d'ai
ne
puru
Putri
bèni
pidu
la
j'iu
ei
"eh
mihane,
a'a
ee
ari
ee,
a'a
ee"
mihane
nee
nengaa
mara
pa
ei
mada
j'iu
dii
"ha'e
wou
mao
dahi
wou
baha
loko,
ha'e
wou
lee
wou
laj'o
we"
mihane
mai
ma
hako
ko
ri
dii
ta
kènye,
kènye
uru
ri
bèni
a'a
ne
d'ai
le
d'o
tangaa-ngaa
pa
d'ida
ei
ne
we
mèta
d'ènge
ke
henga
kènye
ri
bèni
ked'ue
minahère
riko
ma
kènye
ri
bèni
ketèlu
d'e
d'ai
le
d'o
ta
hengaa-ngaa
mèta
d'ènge
ke
henga
ri
bèni
ketèlu
minahère
ma
bèni
kepidu
ne
umu
ta
b'agi-
bèni
keèpa
d'e
umu
ta
b'agi
d'ue
bèni
kelèmi
ne
liwa
ti
b'agi
d'ue
bèni
keèna
dae
hudi
ta
d'o
kèj'e
ta
kèj'e
d'ae
ke
ta
kèj'e
ri
bèni
kepidu
d'e
d'ai
ma
rai
kètu
kolo
lede,
"ari
yaa"
mihane
ta
usaha
ke
dou
hed'e
ta
keweko,keweko,keweko
keweko,keweko,keweko
ri
roo
ta
ia
ke
ta
hou
ke
ta
pana,
hou
ta
pana
d'ai
ri
keweko,
keweko,
keweko
i'a
henga
keweko,
keweko,
keweko
noo
i'a
kemuki
keweko,
keweko,
keweko
ri
ta
i'a
ke
pedai
lii
d'ai
ne
keweko,
keweko,
keweko
i'a
b'ari
keweko,
keweko,
keweko
ta
i'a
mejèd'i
keweko,
keweko,
keweko
ta
i'a
titu
keweko,
keweko,
keweko
noo
ta
i'a
ke
kako
èji
kereko
keweko,
keweko,
keweko
peuji
rai
ke
nga
nangaka
rihi
ko
ma
rai
nangaka
keweko,
keweko,
keweko
ta
ne'e-ri
ta
hela'u
rai
ke
"ee,
gole
we
yaa
ri
muu
do
nga
ana
do
naiki
yaa"
"gapa
ana
ou
la
ne'e-
la
pehuhe
mèd'a
we
ri
dii"
"oo"
mihane
b'ale
dou
he
ti
j'iu
ei
la
pehuhe
ta
tui
no'o
ne
pehuhe
ta
pelangu
ke
ngati
d'ida
ne
mihane
"Putri
Lakasia
mari
la
pula
mihane
oleh
aya
setelan
berkoko"
"tunggulah
sendikit"
d'ai
ne
b'ale
ngati
d'ara
ne
ole
ana
masi
tete
d'ai
ri
tui-tui
ri
pelangu
ri
"Putri
Lakasia
mari
la
pula
oleh
aya
setelan
berkoko
mihane
"tunggulah
sediki
oleh
ana
masi
tete
tui
hudi
ta
b'ale
lema
ke
dou
he
d'ai
roo
ne
b'ale
d'ai
b'ale
ma
hermi
ri
ta
ne'e
ke-
d'ai
ane
Hinyo
"era
hedou
bèni
weka
do
kemo
ai
kemo
ku'u
juu
la
heb'èka
la
hid'e"
mihane
"owe
nene
ee,
ningaa
mara
lii
ti
d'ida
èmu
yaa
mihane"
mihane
ne
lii
pertama
noo
ngati
bèngu
d'e
Putri
Lakasia
marila
pula
ole
aya
setelan
berkoko
d'ai
ne
b'ale
ngati
d'ara
ne
mihane
tunggula
sediki
ole
ana
masi
tete"
mihane
owe
d'ai
ane
bèni
weka
d'e
nengaa
kene
petuu
nepène
ane
bèni
weka
d'e
tui
d'o
ke
pa
yaa,
ta
rihi
mengètu
ela
ma
ke
yaa
hakku
do
d'o
heleo
ri
yaa
mihane
Hinyo
"ee,
gapa
mi
d'o
mengètu
ela
ou"
ane
bèni
weka
ne
"j'ue
ri
ou
ne
kulu
ku'u
ne
ai
j'uj'u
ne
j'e
pemoko
ou
woj'èru
ki'i,
ei
ked'oha
mihane
ki
nee
ou
ta
mengètu
ela
pehèb'o
ri
ou
la
ei
ked'oha
ne"
tao
tèra
Hinyo
do
mèd'a
napène
d'ai
roo
ta
b'ale
ti
j'iu
ei
ne
kako
ke
la
pehuhu
ana
d'e
d'ai
ne
kako
la
pehuhue
ana
d'e
tui-tui
pelangu
ke
ngati
d'ida
ne
mihane
Putri
Lakasia
mihane
marila
pula
ole
aya
setelan
berkoko
mihane
tunggula
sediki
oleh
ana
masi
tete
b'ale
ngati
d'ara
d'e
ta
rènge
minahère
bè'i
le
d'o
ma
ke
Hinyo
ta
rènge
minahère
rènge
ne
lii
roo
ta
do
nee
ke
pa
d'ara
d'e
ta
rod'o
ke
Hinyo
ngati
taga
ti
d'ai
d'e
la
rème
kèpe
noo,
d'ai
ne
kèpe
èke
ri
rate
kebie
ri
b'alo
tuu
napène
pelangu
ngati
d'ida
d'e
mihane
"Putri
Lakasia
marila
pula
ole
aya
setelan
berkoko"
"b'ale
minahe
ri
ke
ri
Putri
Lakasia
mihane
"balo
suda
tertende
rante
sudah
ikat"
mihane
b'ale
nga
tangi
oga-oga
bèni
pidu
la
rai
liru
d'ai
ta
mou
rai
hou
lod'o
ta
pake
alasa
ri
ke
Putri
Lakasia
mihane
"j'èga
we
ou
ama
noo,
ee"
mihane
kapa
lila
rukèli
wie
j'ii
nga
ana
ta
pemanga
"oo"
mihane
"d'ue
b'ue"
mihane
j'èga
ke
d'ue
b'ue
moko
ke
hewue
ne
kapa
lila
rukèli
d'e
ta
luu
pa
d'ara
j'èga
hewue
d'e
ke
ri
noo
ri
Hinyo
d'e
mejèd'i
pa
d'ara
kapa
lila
d'e
lila,
lodo
la
liru
d'ai
la
liru
mihane
ou
pa
ou
yaa
pa
yaa
made
ta
tèb'u
èni
ri
tud'i
rukèli
Hinyo.
Tuu
he
ke
mother and father
they had children
their children
first- oh
the first
a daughter
was a daughter and the second was also a daughter
after they were grown
and they could support themseves their mother and father died
and these children
after their father and mother died
there was about one or two months
they made putu woperègu
they made sorghum to make the putu woperègu
and they kept pounding to go find their mother and father by making woperègu
and there was a red rooster
they drove it away from the mortar but it ran onto a mat
it was expelled from the mat and ran to the mortar
they were angry with the chicken
and beat it with the pestle until it died
they kept pounding the rooster they kept pounding it
to make putu woperègu
then the rooster sad "grill me already"
"uh we don't have time to take care of you" they said
"we want to pound sorghum to search for our mother and father"
the chicken won and they grilled it
after grilling and washing (it) they saved it again
the girl kept pounding sorghum
then the rooster said again "you guys split me already"
"we don't have time to take care of you"
the rooster won again then they split it
they saved it again like that again and again
after they finished pounding they then made putu woperègu
to search for their father and mother
after (they) went to search for their father and mother
they wrapped up the woperègu and then kept going
and they had already walked very far
then they met with the half-demon princess
"where are you going my little sisters" she said
said the half-demon princess to the children
"we are searching for our father and mother"
"where did your father and mother go" said the half-demon princess
"(they) died"
"you won't find them again just stay with me" she said
"yeah" responded the children
they then went with the half-demon princess
the older sister walked in front and was followed by the little sister
and the older sister was possessed by the half-demon princess
after being possessed by the half-demon princess they went to their house
after arriving at their house
the half-demon princess had direct orders for the older sister
(she) told her to wash a red cloth
until it become white to make pillowcases and handkerchiefs
then the younger sister went to the riverbank
and washed the cloth
it couldn't come clean and become white
because the cloth was red
so then the little sister could not make the cloth into pillowcases and handkerchiefs
she cried by the river
then a fish arrived
it said "hey granddaughter why are you crying"
"older sister and the half-demon princess ordered me
to wash this cloth until it is white
until it is white to make pillowcases and handkerchiefs" she said
"I can't"
"try to-"
ee
"try to put it in that water"
the girl put the cloth into the water
when it was lifted it turned white
it became white and had also become pillowcases and handkerchiefs and (she) brought them to dry in the sun
when dry
"where is the cloth"
"here" she said "it is already white and already pillowcases and handkerchiefs"
"tomorrow go find vegetables along the riverbank" said the half-demon princess and the older sister
after she went to search for vegetables
she couldn't find any vegetables and she cried beside the river
"why are you crying my granddaughter" said (the fish)
"yeah grandpa my sister told me to look for vegetables
if I dont get the vegetables I will be buried alive" she said
"oh in that case take my tail
"but before you take my tail
I want to give you a message
don't eat (it) but just collect all of my bones"
"yeah grandpa" she said
"you stay under the table if they tell you to eat it you just answer that you've eaten from the kitchen"
after arriving home
the girl fried and prepared everything on the table
after everything was prepared on the table
(she) then called the half-demon princess and her sister
the half-demon princess and her sister told her to eat
she just responded that she had already eaten in the kitchen
she just stayed under the table fighting with the dogs and pigs until her body was all injured
after that
they weren't yet finished there
a moment later
"you go search for vegetables because the food you are looking for is delicious" they said
she went and only could cry beside the river
the half of the fish came again he said
"why are you crying my granddaughter"
"yeah the half-demon princess and my older sister ordered me to look for vegetables again
I didn't find anymore vegetables" she said
"yeah take my back" he said
"but you have to collect the bones"
"yeah grandpa" she said
she took the fish back and cooked it like that
the child stayed under the table
after cooking everything and calling them to eat
she wrestled with the dogs and pigs until her body was injured
she kept the bones carefully
"the next day will be like that
the food that you made is delicious tomorrow go again" they said
"yeah" she said the little sister went and cried again by the river
while crying
"my granddaughter why are you crying"
"the half-demon princess and my older sister ordered me to search for vegetables
I didn't get anymore" "yes take my back again
but I advise you to collect all of the bones
you may not eat, my granddaughter
just collect my bones" he said
"just grab them from the pigs and dogs and then collect them" he said
"later when it's late at night my granddaughter
the pigs and the dogs are sleeping soudnly
just wake up to bury my bones
in front of the king's house" he said
"yeah granpa" she said
after that
she went home and cooked the fish
after everything was cooked she then called the half-demon princess and her older sister
when she was told to eat she just answered that she had eaten in the kitchen
she grabbed the bones from the dogs and the pigs
she collected and wrapped them in red cloth
then kept them safe
then late at night the little sister woke up
and (she) took the bones and buried them in front of the king's house
after the king woke up what did he see
there were yellow gold and white gold citrus
shining like the moon then Kumedo woke up
when he approached the tree
he immediately fell
he woke up in a weak state
then (he) woke the queen
it was still like that he fell
then he woke Hinyo (she) fell too
when she was near the tree she immediately fell
then (she) woke up Nona again her children were a girl and a boy
she called Nona
when near the tree she fell too
then she called all the people
the citrus was not on the tree anymore but had aready risen to the middle of the sky
a lot of people arrived
and saw the tree the magic tree
then the king asked a question he said
"is there in your houses someone who is old
who can pick these oranges" he said
then the half-demon princess and the older sister answered
"yeah there is a puppy playing with ashes here"
"is it true" he said
"yeah it's true" they said
then they ordered the soldiers
to bring soap and a change of clothes
then they went to search for him
the child who was tending animals they were looking for him in a place where he shepherded animals
the soldiers that were ordered by the king came
then
they searched for him
and got him
they said "the king wants to meet with you"
"no I don't want to
all of my body was injured
my clothes are also torn"
said the young man
"here is soap and a change of clothes just take a shower"
"yeah" he said then he went to bath
he was followed by the soldiers
when the boy was close to the tree
the citrus fruit slowly came down
until he grabbed it
then the girl
married Hinyo
after marrying Hinyo
they had a child
then Hinyo went to search for clothes for the child
then the half-demon princess
did as usual
after Hinyo went the child was born
the child was born
while Hinyo was gone a boy was born
then the grandmother went to ask for fire
at the house of the half-demon princess and the older sister
"is it the younger sister who gave birth"
"no" she said
"if you lie the fire will continue to go out"
three times she took the fire but it went out when she got to the gate then she informed then
that it was the sister who gave birth
then the half-demon princess and the older sister ordered the grandmother to guard their house
then the half-demon princess and the older sister went to take care of Nalalu
when (they arrived) there
the child was born
it was the half-demon princess and the older sister who looked after her
then they heated water to bathe the younger sister
but they didn't bathe her in the hot water they put her in the boiling hot water
then she died
after (she) died they threw her out into the well where the seven wives bathed
after that
then
when Kumedo arrived-
when Hinyo arrived
after Hinyo arrived
they picked him up and said "your son is a boy"
said the half-demon princess and the older sister
at the house
he was ordered not to light a fire
they said "glare and were wearing headbands with red onions"
Hinyo was still lying down
Hinyo couldn't stop thinking
he immediately started the fire it was not
his wife anymore
Hinyo took the sword and cut it into three pieces then three it away
after that
the seven princesses came
to bathe
after the seven princesses came to bathe
they said "eh older sister, a younger sister
is in this well there is something" they said
"there is a bad smell here
lets dive first the eldest sister dove first
not everywhere just above the water
her breath was gone
the second princess dived again but the same thing happened
then the third princess
also lost her breath
it was like that again and again
the fourth princess went almost halfway
the fifth princess went more than half
the sixth princess went a little further she got her
took her
the seventh princess got her
when they were on land younger sister older sister
they tried to fan it
they kept fanning and fanning and already started
her body began to get warm
then they fanned her more
she was breathing she was fanned again
she could move
she was fanned some more
she could talk
she was fanned again already could turn around
she was fanned some more already could sit
she was fanned some more and could stand up
she was fanned some more and could walk though still shakily
she was fanned some more and could run with the puppies
the the puppies were faster
she was fanned some more and was running just as fast
"you just let me go I have a baby" she said
"your son is easy
hmm- just go in the middle of the night to feed him"
"yeah" she said
after they went home to bathe they went to breastfeed their children
it had been a long time since she had breastfed
there was a voice calling from above it said
"princess Lakasia
let's go home
before the cock crows"
then from inside she answered "wait a little
because the child is still breastfeeding
sooner or later
it called her again
"princess Lakasia let's go home
before the cock crows" it said
"wait a little because the child is still breastfeeding"
eventually they went home
when they got home
the next evening
hmmm
then Hinyo said "there is an old woman full of ulcers over there"
she said "grandma doesn't know what was speaking from on top of my house"
its first words were like this
Princess Lakasia come home before the cock crows
then from inside she responded she said
wait a little because the child is still breastfeeding""
then the old woman asked "what exactly happened"
"I don't know because I was very tired so I didn't get up to look"
responded Hinyo
"easy so you should not be tired" said the old woman
"cut your index finger
then provide chilis lime and vinegar
when you feel tired dip it in the vinegar"
Hinyo did so
after she returned from bathing
she went to breastfeed her child
after she breastfed her child
some time later there was a call from above
it said
"princess Lakasia
let's go home before the cock crows"
"wait a little the child is still breastfeeding"
was the response from inside
Hinyo heard it and didn't want to sleep anymore
he heard the words when he was inside
Hinyo started creeping up the stairs and caught him
he was caught after being caught
he tied him with chains and crushed him with blocks
after that
from above there was a call again
it said "Princess Lakasia let's return home before the cock crows"
then Princess Lakasia responded like this
she said "the block was squashed
it was already tied with chains
Bèni Pidu when home crying to Rai Liru
after sunrise
Princess Lakasia used excuses again
she said "my husband first make
a flying boat from palm leaves for me and the child to play in"
"yeah" he said
"two yeah" responded her husband
he made two boats and one was already made so
the plane from the palm leaves
while working on the first
by Hinyo they sat in the plane of palm leaves
it flew then went to the sky she said "you live alone I live alone finally Hinyo died of suicide by a knife finished
ayah dan ibu
mereka kemudian mempunyai anak
anak mereka
perta- oh
yang pertama
anak perempuan
dan kedua juga anak perempuan
setelah mereka besar
dan bisa mencari nafkah ayah dan ibunya meninggal
dan anak-anak ini
setelah ayah dan ibunya meninggal
ada sekitar satu atau dua bulan
mereka membuat putu woperaggu (makanan khas Sabu)
mereka jemur terae (sorgum) untuk buat putu woperagu
dan mereka terus menumbuk, untuk pergi mencari ayah dan ibunya dengan membuat woperegu
dan ada seekor ayam jantan merah
mereka mengusir dari lesung(alat yang dipakai untuk menumbuk padi atau sorgum) tapi larinya ke tikar
usir dari tikar lari ke lesung
mereka marah terhadap ayam itu
dan memukul dengan kayu penumbuk itu lalu mati
ayam itu mereka simpan, mereka terus menumbuknya
untuk membuat woperegu
lalu ayam itu berkata, bakar saya sudah
"eh, kami tidak ada waktu mengurus kamu" katanya
"kami mau menumbuk sorgum untuk mencari ayah dan ibu"
ayamnya menang lalu mereka membakarnya
setelah dibakar dan di cuci mereka menyimpannya lagi
anak perempuan itu terus menumbuk sorgum
lalu ayam itu berkata "lagi kalian belah saya sudah"
kami tidak ada waktu mau mengurus kamu
ayam itu menang lagi lalu mereka membelahnya
mereka menyimpannya lagi, begitu terus menerus
setelah selesai menumbuk mereka lalu membuat putu woperegu itu
untuk mencari ayah dan ibu
setelah pergi mencari ayah dan ibunya
mereka membungkus woperegu itu dan terus berjalan
dan sudah sangat jauh mereka berjalan
lalu mereka bertemu dengan puteri setengah setan
"kalian mau kemana adikku?" katanya
kata puteri setengah setan terhadap anak-anak itu
"mau mencari ayah dan ibu"
"memangnya ayah dan ibumu kemana" kata puteri setengah setan
"sudah meninggal"
"kalian tidak akan menemukannya lagi, mari tinggal bersama saya saja" katanya
"iya" jawab anak itu
mereka lalu pergi bersama puteri setengah setan
kakaknya berjalan dahulu lalu diikuti oleh adiknya
dan kakaknya sudah dirasuki oleh puteri setengah setan
setelah dirasuki oleh puteri setengah setan mereka berjalan kerumah nya
setelah sampai dirumahnya
puteri setengah setan dengan kakaknya langsung perintah
menyuruhnya untuk menyuci kain merah
menjadi putih untuk dijadikan sarung bantal dan sapu tangan
kemudian adiknya pergi ketepi sungai
dia menyuci kain itu
tidak bisa bersih dan putih
karena kainnya merah
baru adiknya tidak bisa buat kain itu menjadi sarung bantal dan sapu tangan
dia menangis di tepi sungai
lalu datang seekor ikan
katanya, "hey cucuku, kenapa kamu menangis"
"kakak dan puteri setengah setan menyuruh saya
untuk mencuci kain ini menjadi putih
menjadi putih untuk dijadikan sarung bantal dan sapu tangan" katanya
"saya tidak bisa"
"coba-"
ee
"coba kamu masukan kedalam air itu"
anak perempuan itu memasukan kain itu kedalam air
ketika diangkat sudah menjadi putih
sudah menjadi putih dan juga sudah menjadi sarung bantal dan sarung tangan lalu dibawanya untuk dijemur
ketika dijemur
"mana kainnya?"
"ini" katanya "sudah jadi putih dan jadi sarung bantal juga sapu tangan
"besok pergi cari sayur dari pinggir sungai" kata puteri setengah setan dan kakaknya
setelah dia pergi mencari sayur
dia tidak mendapat sayur lalu dia menangis dipinggir sungai itu
"kenapa kamu menangis cucuku?" kata (ikan)
"iya nenek, kakak menyuruh saya mencari sayur
kalau saya tidak mendapat sayur saya akan dikubur hidup-hidup" katanya
"ohh, kalau begitu ambil ekor saya ini
tapi sebelum kamu membawa ekor saya ini
saya mau berpesan kepadamu
kamu jangan makan, tapi kamu kumpulkan saja semua tulang-tulangku"
"iya nenek" katanya
kamu tinggal dibawah meja saja, kalau mereka suru makan kamu jawab saja sudah makan dari dapur
setelah sampai dirumah
anak itu menggoreng dan menyiapkan semuanya diatas meja
setelah semuanya sudah disiapkan diatas meja
lalu memanggil puteri setengah setan dan kakaknya untuk makan
puteri setengah setan dan kakaknya menyuruh dia makan
dia hanya menjawab kalau sudah makan dari dapur saja
dia hanya dibawah meja saling merebut dengan anjing dan babi saja sampai badannya semua luka
setelah itu
belum selesai disitu
nanti sebentar lagi
"kamu pergi mencari sayur karena makanan yang kamu cari enak sekali" katanya
dia pergi dan hanya bisa menangis dipinggir sungai itu
ikan yang setengah (badan) itu datang lagi, katanya
"kenapa kamu menangis cucuku?"
"iya, puteri setengah setan dan kakak saya menyuruh saya mencari sayur lagi
baru saya tidak mendapat sayur lagi" katanya
"iya, ambil belakangku saja" katanya
"tapi kamu harus mengumpulkan tulang-tulangnya"
"iya nenek" katanya
diambilnya belakang ikan itu dan dimasak seperti itu
anak itu tinggal dibawah meja
setelah masak semuanya dan memanggil mereka untuk makan
dia saling rebut dengan anjing dan babi hingga badannya luka
dia menyimpan tulang-tulang itu dengan baik
"keesokan harinya masih seperti itu juga
enak sekali makanan yang kamu dapatkan, besok pergi lagi mencarinya" katanya
"iya" katanya, adiknya itu pergi dan menangis seperti itu juga di pinggir sungai
sementara menangis
cucuku, kenapa kamu menangis
"puteri setengah setan dan kakak menyuruh saya untuk mencari sayur
saya tidak mendapatkannya lagi" "iya ambil belakangku lagi
tapi saya berpesan kamu harus mengumpulkan tulang-tulangnya semua
kamu tidak boleh makan cucuku
kamu kumpulkan saja tulang-tulangku" katanya
"kamu rebut saja dari babi dan anjing lalu kamu kumpulkan" katanya
"nanti kalau sudah larut malam, cucuku
babi dan anjing lagi tidur nyenyak
kamu bangun saja untuk mengubur tulang saya
kedepan rumah raja" katanya
"iya nenek" katanya
setelah itu
dia pulang memasak ikan itu
setelah semuanya masak dia lalu memanggil puteri setengah setan dan kakaknya untuk makan
ketika disuruh makan, dia hanya menjawab jikalau sudah makan dari dapur
dia saling rebut tulang dengan anjing dan babi itu
dia mengumpulkan lalu membungkusnya dikain merah
lalu menyimpannya dengan baik
kemudian, setelah larut malam adiknya ini bangun
membawa tulang itu lalu menguburnya di depan rumah raja
setelah raja bangun apa yang dilihatnya?
sudah ada jeruk emas kuning dan emas putih yang ada disitu
menyala seperti bulan, kemudian Kumedo bangun
ketika dia menghampiri pohon itu
dia langsung jatuh
dia bangun dengan keadaan lemas
lalu membangunkan ratu
masih seperti itu juga,dia jatuh
lalu dia membangunkan Hinyo, jatuh juga
ketika dia dekat dengan pohon itu langsung jatuh
lalu membangunkan Nona lagi, anaknya seorang perempuan dan seorang laki-laki
dia memanggil Nona
ketika dekat dengan pohon itu jatuh juga
kemudian dia memanggil semua rakyat
buah jeruknya bukan dipohonnya lagi tapi sudah diatas tengah langit
rakyat sudah datang begitu banyak
melihat pohon itu, pohon yang ajaib
lalu raja memberikan pertanyaan, katanya
apakah ada di rumah kalian yang sudah tua
yang bisa memetik buah jeruk ini" katanya
kemudian puteri setengah setan dan kakaknya menjawab
"iya, disana ada anak anjing yang bermain dengan abu saja"
"apakah benar?"
"iya benar" katanya
kemudian diperintahkan kepada serdadu
dengan membawa sabun dan pakaian ganti
lalu pergi mencarinya
anak ini sedang mengembalakan hewan, mereka mencarinya ketempat gembala hewan itu
serdadu yang diperintahkan oleh raja itu datang
kemudian
mereka mencarinya
dan mendapatkannya
mereka berkata, ''raja ingin bertemu denganmu
tidak, saya tidak mau'
semua badan saya luka-luka
pakaianku juga sobek-sobek
kata adiknya
"ini ada sabun dan pakaian ganti, kamu mandi saja"
"iya," katanya, lalu dia pergi mandi
diikuti oleh serdadu itu
ketika adiknya dekat dengan pohon itu
buah jerukpun ikut turun pelan-pelan kebawa
sampai dipeluknya
kemudian anak perempuan itu
menikah dengan Hinyo
setelah berumah tangga dengan Hinyo
mereka mempunyai satu orang anak
lalu Hinyo pergi mencari pakaian untuk anaknya
lalu puteri setengah setan
berbuat seperti biasanya
setelah Hinyo pergi anak itu melahirkan
adiknya melahirkan
sementara Hinyo pergi, lahirlah anak laki-laki
kemudian nenek itu pergi minta api
dari rumah puteri setengah setan dan kakaknya
"apakah adik yang mau melahirkan?"
"bukan," katanya
"kalau kamu berbohong api itu akan padam terus"
tiga kali dia mengambil api tapi padam sesampai di pintu pagar saja, lalu ia memberitahu
kalau adiknya yang mau melahirkan
lalu puteri setengah setan dan kakaknya menyuruh nenek itu menjaga rumahnya
kemudian puteri setengah setan dan kakaknya pergi mengurus adiknya
sampai disana
anak itu lahir
puteri setengah setan dan kakaknya yang menjaganya
kemudian mereka memasak air untuk memandikan adiknya
kemudian mereka bukan memandikan air panas itu tapi mereka memasukan kedalam air panas yang mendidih itu
lalu meninggal
setelah meninggal mereka membuangnya kedalam sumur mandi putri Beni Pidu
setelah itu
kemudian
ketika Kumedo datang-
ketika Hinyo datang
setelah Hinyo datang
mereka menjemputnya dan mengatakan anakmu anak laki-laki katanya
kata puteri setengah setan dengan kakaknya
sampai dirumah
disuruhnya jangan menyalakan api
katanya silau dan sedang ikat kepala dengan bawang merah
Hinyo masih tenang berbaring
Hinyo tidak habis pikir
dia langsung menyalakan api ternyata bukan
istrinya lagi
Hinyo mengambil pedang dan memotongnya menjadi tiga potong lalu membuangnya
setelah itu
putri Beni Pidu turun
untuk mandi
setelah putri Beni Pidu turun untuk mandi
katanya, eh kakak, adik..
didalam sumur ini ada sesuatu, katanya
ada aroma tidak sedap disini
coba kita selam dulu, kakaknya menyelam dahulu
tidak sampai dimana-mana juga hanya diatas air saja
napasnya sudah habis
puteri kedua lagi yang menyelam tapi masih seperti itu juga
kemudian puteri yang ketiga
juga napasnya habis
begitu saja seterusnya
puteri keempat hampir setengah
puteri kelima lebih dari setengah
puteri keenam lagi sedikit dia mendapatkannya
mengambilnya
puteri ketujuh sudah mendapatkannya
setelah sampai diatas darat, adikku, katanya
mereka berusaha mengipasnya
mereka terus mengipas dan mengipas dan sudah mulai
badannya mulai hangat
kemudian mereka mengipasnya lagi
sudah bernapas, dikipasnya lagi
sudah bisa bergerak
dikipasnya lagi
sudah bisa berbicara
dikipasnya lagi sudah bisa balik badan
dikipasnya lagi sudah bisa duduk
dikipasnya lagi sudah bisa berdiri
dikipasnya lagi sudah bisa jalan tapi masih gemetar
dikipasnya lagi sudah bisa berlari dengan anak anjing
tapi anak anjing masih lebih cepat
dikipasnya lagi dan sudah sama kencang larinya
"kalian lepaskan saya saja, saya mempunyai bayi," katanya
"anakmu itu gampang saja
hmm- kamu pergi tengah malam saja untuk menyusuinya"
"iya," katanya
setelah mereka pulang mandi mereka pergi menyusui anaknya
setelah lama dia menyusuinya
ada suara yang memanggil dari atas, katanya
putri Lakasia
marilah pulang
sebelum ayam berkokok"
lalu dari dalam menjawab, "tunggulah sedikit"
oleh karena anak masih menyusui
lama kelamaan
dipanggilnya lagi
"putri Lakasia marilah pulang
sebelum ayam berkokok" katanya
"tunggulah sedikit karena anak masih menyusui"
lama kelamaan merekapun lalu pulang
ketika mereka pulang
dan besok malamnya lagi
mmmm
kemudian Hinyo berkata, "ada seorang nenek yang penuh borok di sebelah sana"
katanya, "nenek, tidak tau apa yang berbicara dari atas rumah saya
perkataan pertamanya begini
Putri Lakasia marilah pulang sebelum ayam berkokok
kemudian dari dalam menjawab, katanya
tunggulah sedikit karena anak masih menyusui"
lalu nenek itu bertanya apa sebenarnya yang terjadi?
saya tidak tau karena saya sangat mengantuk jadi saya tidak bangun untuk melihat
jawab Hinyo
gampang, biar kamu tidak mengantuk, kata nenek itu
kamu lukai jari telunjukmu
lalu kamu sediakan cabe, jeruk nipis dan cuka
ketika kamu merasa ngantuk kamu celupkan kedalam cuka itu"
Hinyopun melakukan demikian
setelah dia pulang dari mandi
dia pergi menyusui anaknya
setelah dia menyusui anaknya
lama kelamaan ada yang memanggil dari atas
katanya
Putri Lakasia
marilah pulang sebelum ayam berkokok
tunggulah sedikit anak masih menyusui
jawaban dari dalam
Hinyo mendengarnya dan tidak mau tidur lagi
dia mendengar perkataan itu kalau sudah didalam
Hinyo mulai merayap melalui tangga itu dan menangkapnya
sudah ditangkap, setelah ditangkap
dia mengikatnya dengan rantai dan menindihnya dengan balok
setelah itu
dari atas memanggil lagi
katanya, "Putri Lakasia marilah pulang sebelum ayam berkokok"
lalu Putri Lakasia menjawab seperti ini
katanya, "balok sudah menindih
sudah diikat oleh rantai
Beni Pidu pulang dengan menangis ke Rai Liru (nama tempat artinya langit)
setelah matahari terbit
Putri Lakasia memakai alasan lagi
katanya, "kamu kerja dulu suamiku
kapal terbang dari daun lontar untuk saya dan anak bermain-main
iya, katanya
"dua buah," iya jawab suaminya
dia membuat dua buah dan satu buah sudah jadi
pesawat terbang dari daun lontar itu
sementara kerja yang satunya
oleh Hinyo, mereka duduk didalam pesawat daun lontar itu
terbang, lalu pergi kelangit, katanya kamu hidup sendiri, saya hidup sendiri, akhirnya Hinyo meninggal karena bunuh diri oleh pisau daunnya.tamat.