kue-tg-20120531-school.eaf/AB01-016 Speaker: Teka Gandin Language: Kuman (kue) Recorded on May 31, 2012 at Goroka, Eastern Highlands Province, Papua New Guinea by Andrea L Berez and Rebecca Peter. Kuman Text na stori ta dinaglai i na Teka Rebecca. Stori ta Goroka Uni mogl dinakwa English Free Translation I am going to tell a story. I'm Teka Rebecca. I'll story at Universit of Goroka. TC 00:00:28.700 - 00:00:36.860 Kuman Text Okona we kua atne kio ersi bus endle atne kiu erse wan munere i pre dinariwa English Free Translation In the past, we used to kill birds in the bush, how we went about it, I will tell about this. TC 00:00:37.280 - 00:00:41.360 Kuman Text Okuna English Free Translation In the past TC 00:00:41.990 - 00:00:43.310 Kuman Text pene inda sule do dingwa dinagla kondo mogl na English Free Translation At the place where it has been cleared (where the school is established), they told me to go to school; I should have, but I TC 00:00:43.800 - 00:00:46.720 Kuman Text kaninga merwo atniyo sungwa kan mogl English Free Translation I saw that it was the season of the merwo fruit (a "pikinini buai" fruit kids chew) TC 00:00:47.180 - 00:00:49.130 Kuman Text kimber kembra kogl indre, angir bagl suglo ende. English Free Translation I set myself up with my small bow, arrows, I sharpen it, put it together. TC 00:00:49.200 - 00:00:51.980 Kuman Text Ende pi:::::: endile kwiyo pi kua ersi English Free Translation I went and went to endile (high bush with the best kaukau and foods) I went and killed the birds. TC 00:00:52.380 - 00:00:54.900 Kuman Text erewan munga merwo ama pond sungwo mogl English Free Translation As we go about there's a lot of that merwo fruit. TC 00:00:55.490 - 00:00:57.840 Kuman Text Yaunga English Free Translation That's what we did. TC 00:00:58.010 - 00:00:58.820 Kuman Text pi atne yungu bogl ere si erewan mogl erewan mogl ere umga umga English Free Translation we went in and build houses and killed (animals) and we went on and on TC 00:00:59.350 - 00:01:03.000 Kuman Text ana kwi enge swara ta we yariwa English Free Translation then one day that's what I did. TC 00:01:04.250 - 00:01:06.450 Kuman Text sule u do dingwa na dinagla ikra kondo kaningra gagl mere kinde ne ende endle iyo eimiwa English Free Translation They said come to school and I should have but but I saw that a lot of kids have gone up to the bush, so TC 00:01:06.830 - 00:01:11.410 Kuman Text ere ama konda nande balus agle kragla di kandi egle pi kimber agle yomara indre English Free Translation Forget it (Maski!) I won't (go to school) and won't fly an airplane, I said, so I went up to where my bows and arrows are and I got them. TC 00:01:11.810 - 00:01:16.675 Kuman Text ende inga, atne kiye endle kiyo, ersi wan mogla mogla English Free Translation I went up to the bush and I was hunting in the bush TC 00:01:17.250 - 00:01:19.840 Kuman Text si wan mogl mogl agle endikne u English Free Translation after hunting, I came back TC 00:01:20.320 - 00:01:22.390 Kuman Text yunguk ugl pai English Free Translation home and slept TC 00:01:22.880 - 00:01:23.970 Kuman Text pai indre agle tangungo i ama ende endle iyo pindre mogl, ama yegl ere wan mogl sule kinde kondingra pre etne kamo English Free Translation and the next day, I always go back to the bush and that's is why Ieft (school) TC 00:01:24.070 - 00:01:28.320 Kuman Text stori diwa English Free Translation that's my story TC 00:01:28.320 - 00:01:29.380 Kuman Text Pra dundu miwa English Free Translation that's the end TC 00:01:29.945 - 00:01:31.415