urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:4cfb6474-b1bb-47c8-b597-051a7fc54ee9
369
BH2-080.01
BH2-080.02
BH2-080.13
BH2-080.74
BH2-080.03
BH2-080.04
BH2-080.07
BH2-080.08
BH2-080.09
BH2-080.10
BH2-080.11
BH2-080.12
BH2-080.14
BH2-080.15
BH2-080.16
BH2-080.17
BH2-080.18
BH2-080.19
BH2-080.20
BH2-080.21
BH2-080.22
BH2-080.23
BH2-080.24
BH2-080.25
BH2-080.26
BH2-080.27
BH2-080.28
BH2-080.29
BH2-080.30
BH2-080.31
BH2-080.32
BH2-080.33
BH2-080.34
BH2-080.35
BH2-080.36
BH2-080.37
BH2-080.38
BH2-080.39
BH2-080.40
BH2-080.41
BH2-080.42
BH2-080.43
BH2-080.44
BH2-080.45
BH2-080.46
BH2-080.47
BH2-080.48
BH2-080.49
BH2-080.50
BH2-080.51
BH2-080.52
BH2-080.53
BH2-080.54
BH2-080.55
BH2-080.56
BH2-080.57
BH2-080.58
BH2-080.59
BH2-080.60
BH2-080.61
BH2-080.62
BH2-080.63
BH2-080.64
BH2-080.65
BH2-080.66
BH2-080.67
BH2-080.68
BH2-080.69
BH2-080.70
BH2-080.71
BH2-080.72
BH2-080.73
BH2-080. 2018-07-31. Speaker: Levan Xadišvili. Recorder: Bryn Hauk. Transcription assistance: Rezo Orbetishvili. Language: Tsova-Tush (Batsbi; bbl).
Subject: Totem Field Storyboard "Bake-off." (TFS Working Group (2011). Bake-Off. Retrieved from http://www.totemfieldstoryboards.org on Jul 6, 2018.)
((I'm not sure about the expression at the end nor how to translate it. Seems like it might be a discourse marker.))
BH2-080.05
BH2-080.06
А сегодня... тридцать первое июля 2018 года.
И сейчас Леван Хадишвили расскажет маленький рассказ.
Всё?
e šuⁿ ši mar-pst'o
mac'riš dax ese šuinen ħal leʔe.
e
mar k'aʒik'
mar k'aʒik' dok'lak' st'ak' vare.
e pst'uinčov
vunaxi gonbadieⁿ gari vum tagodveen me ɣaziš ac'q'obayoral šuin cxovreb
k'at'k'at'ek'uiš sak-- uisemcin yaxe sakme sanaʒlev dilːen, menux upro zoran dar, mari le pst'uin.
pst'uinčov aɬin upro sc'orat me
sanaʒlev dilː veen
gari menxuičov upro
sob namcvar yatː veen
le ʡok'i
vum datːar
marav aɬin as sob yatːosenʷ
pst'uinčov aɬiⁿ as yatːos sobenʷ.
ħalo doldaliⁿ e ʡok'i yatːaⁿ
marav yetx ʡok' yatːiⁿ.
taⁿ magram
oq-- oquicinaʔ
cħa yaqːoⁿ tort'ai yatːiⁿ
pst'uinčov magram
cħa ʡok' yatːiⁿ ħal equmpleč xane.
sob com tagodmak'iⁿ
ye
ohaʔi p'eč' ču yolar daħ yic'yelnoyer e bot'iⁿ yara.
bot'iⁿ yalir kore.
inc šilɣen
ambui otːen
menxuičov upro kast'eⁿ
šeglbaddo osiva
pst'uinčov aɬin, as ħox ħatxa šeglbaddos, so zoreš zoraⁿ yasenʷ.
marav aɬin, ħox zorox so vase, as šeglbaddos ħalenʷ.
dolen osi, šinvaʔ ħal mušebado, pst'uinčov bed ditːʷ osi.
tepši vunaxi marav bed
e t'q'uiħsine uišt' xiɬen me, marav yetx tepš dildien
qos--
qo
ǰamai
pst'uinčov magram
p'olya daħ c'amdieⁿ o marav
sanam o pst'uinčov
ši tepši dit'or
oquigo ši tepš del kore.
ši tepš ditːnasenʷ, egari sob co qaʔeng
ye
kortix t'ot'i yetː pst'uinčov
ši beden co diat'--
ditːmak'in sonenʷ.
marav magram ai, meɬ tagdinasenʷ.
equmpleⁿ tepšia daħ dildinase
p'olya daħ c'amdinasenʷ
ɣosxeteš va magram pst'uinčov aɬiⁿ
aħ ibsi c'emdina magram ageʔ inc sogo e k'uxna aħ šeglbaddieⁿ da namcvara blomat ya sogoe
uišt' ʡeyaɣes
sak--
usakmod yisenenʷ.
(BACKCHANNEL)
(FILLER)
(FILLER)
(FILLER)
(FILLER)
(FILLER)
(FILLER)
(FILLER)
(FILLER)
(FILLER)
1.1
1.1
1.2
1.2
1.2
1.3
1.3
1.4
1.5
1.5
1.5
1.5
1.5
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.10
1.10
1.11
1.11
1.12
1.13
1.13
1.14
2.1
2.1
2.1
2.1
2.2
2.3
2.4
2.4
2.5
2.5
2.5
2.6
2.7
2.7
2.8
2.9
2.10
2.10
2.11
2.11
2.12
2.13
2.13
2.14
2.14
2.15
2.16
ჰო
ეს ორი ცოლ-ქმარი...
becbrat
(TSK)
Today is... July 31, 2018.
And now Levan Xadishvili will tell a short story.
Done?
Your two spouses here
live sweetly for themselves, like so.
and
the husband a little
The husband was a somewhat short-tempered person.
And the wife
thought, "let's do something in order to nicely put together our lives."
Gradually matters got to the point that they made a wager (to see) who was stronger, husband or wife.
The wife said more directly that
"let's make a wager
"whoever more
"bakes more pastries
or rhoki [pastry]
bake something."
The husband said, "I will bake more."
The wife said, "I will bake more."
They got started baking rhoki [pastry].
The husband made six rhoki [pastry].
But on top of that
with that
(he) baked one big cake.
But the wife
baked one rhoki [pastry] in that time.
(She) couldn't make anymore.
and
and (she) forgot to start the oven, and it was raw.
(She) held raw (dough) in her hands.
Now the second
conversation became
who more quickly
clean up in there.
The wife said, "I will clean better than you, I am very strong."
The husband said, "I am stronger than you and I will clean up."
They got started, both were working, the wife saw washing separately there.
The husband [did] some things separately.
And in the end it came out that the husband washed 6 plates
(three?)
three
bowls also
However the wife--
The husband even washed the floor.
While the wife
washed two plates.
She is holding two plates in her hand.
"I washed two plates, I couldn't do anymore."
and
And she hit her head with her hands.
More than two not wash--
I could(n't) wash.
The husband however, "look how much I did."
"I washed so many plates."
"and washed the floor."
He was pleased, but the wife said,
"You washed these, but now I have the kitchen cleaned, and I have a ton of pies."
"I sit like this..."
matter--
"I'm left without chores."
Эти ваши двоих мужа и жены
сладко живут здесь для себя, так.
да
муж немножко
Муж немножко грозный человек был.
И жена
придумала, "давай что-то сделаем, чтобы хороши устроили нашу жизнь."
Потихоньку дела дошло до того, что ставку сделали, кто более смелым был.
Жена сказала более прямо что
"давай поспорим.
давай который лучше
кто больше будет печь пирожное
или оки [пирожное]
что-то печь."
Муж сказал, я больше испеку.
Жена сказала, я больше испеку.
Они начали печь оки [пирожное].
муж шесть оки [пирожное] испёк.
ещё сверху
вместе с ними
один большой торт испёк.
но жена
Одно оки [пирожное] испекла в то время.
(Она) больше не могла сделать.
и
зато печку начать забыла, и было сырое (тесто).
Сырое держала в руках.
сейчас второй
дело стало
кто более быстро
убирают оттуда.
Жена сказала, что я быстрее уберу, потому что я очень шустрая
Муж сказал, я сильнее тебя, я уберу быстрее.
Вошли туда (в дело), оба работали, жена отдельно моет там.
Тарельки и кое-что муж отдельно
в конце так получилось, что муж 6 тарелок помыл
(три?)
три
миски
однако жена
Даже пол потер тот муж.
пока эта жена
2 тарельки мыла, ,
у нее 2 тарелки в руках
Говорит, я 2 тарельки помыла, больше, говорит, не успела.
и
И жена ударила голову руками.
Кроме 2, я не могла
могла мыть.
Муж однако, вот сколько я сделал.
Вот столько тарелок я помыл
и пол помыл.
Он радуется, но жена сказала
Ты помыл эти, но сейчас у меня кухня убрана, и у меня навалом пироженого.
Я так сижу...
дел--
Я без дела осталась.
yes
this married couple...
In Tsova-Tush.