urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:6c755878-59a4-43f1-8ad1-39e000e8609f
186
ŋɑɾɑ–ku laŋɡa
haku ata tʃavalo
haku homa aʔɛ ɗena aku ŋero haʔɛ (SMP Negri satu)
haku kəli teiʲ aʔɛ savalo
haʔɛ ɗena haku ɗake nəɓu noʔo sava
ᵐbola so
1.
haku
kau
hia
kami
ˀɢita
miu
konəne
10.
12.
here pa
kʰapʰa
20.
pʰəza
niɓi
26.
miː
kəla
30.
hama
s:ani
34.
mata
36.
ˀɓəˀke
38.
pʰənu
40.
ɗuʔa
45.
rːaki
46.
ɖəⁿde
47.
kʰumbu
50.
ɗupʰu
55.
56.
rətʰe
59.
60.
meza
hata laki
65.
hata pɪʔɪ
70.
80.
manu
hero
82.
ˀkʰutu
85.
89.
vəza
90.
vunu
92.
ˀkazu lokəne
95.
loke
100.
luzi
105.
106.
tala
110.
kʰəri
115.
120.
ŋile
121.
ˀkʰəle
122.
ˀɢəɓe
123.
hapʰi
125.
128.
mutʰu
130.
ŋara
134.
muku
135.
137.
vua mutu
138.
huvi
(138).
ⁿdora
140.
ɗali
143.
ˀkət̬i
kazu
149.
reta
150.
155.
mata
160.
163.
ˀkʰukʰu
165.
ɗəɓa
166.
kapʰu
169.
ɗola
170.
ˈbazu
171.
ɗusu
180.
190.
tuba mata
200.
ˀkət̬i
201.
mukʰu hapʰi
202.
kəze
207.
noto
210.
220.
230.
233.
bɪtu
ɗeː diʔone
240.
249.
laeʲ
name-1SG Langga
1SG person Cawalo
1SG now 1SG teach here at (SMP Negeri satu)
1SG also live here in Cawalo
today 1SG meet finally with Cawa
thank you
1SG
2SG
3SG
1PL.EXCL
1PL.INCL
2PL
3PL
name of school
Note that he pronouces 'Cawalo' different here than in the previous sentence. The latter is of the Cawalo dialect.
or [kʰita].
'Here pa' is a question by itself. 'How is it?'
unintentional lengthening of /s/.
Cf. SD1-298.
The imploded, or voiced, stop here is not in free variation with [t]. Never encountered. The speakers could have chosen to utter bete, which is more in use but widely applied.
The word was written 'tubu' in the list.
an error in the list. 'kila' had been mentioned as 'green' by locals, although they used the same word for 'blue'. Green does not exist on traditional cloths. It exists only in nature; that is why the word 'ta'a' (unripe) is a word for green, and the most appropriate. When I used 'kila ta'a' for 'green', speakers did not object. 'ta'a' can also be understood as 'green thread'. 'kapha ta'ane' correctly refers to 'unripe cotton', although 'kapha' is also the word for 'thread'. Maria Methi, in SD1-300, utters 'ta'a' for the same item, at 02.21 min.
The spelling of the Palu'e in the list was 'dhudhu' (but 'kutu' as Indonesian gloss), a word for the body lice, not the head lice. The difference is not always recognised or known.
The list also contained the word 'kia' for this entry. In some dialects 'tala' refers only to the largest stars, like the morning star (Venus). Longge and Methi read both words. Optional.
imploded b in SD1-298: [haɓi]
a species of vine tuber, not on the list. Guess 'ndora' is important for Mr Langga. Methi uttered the same.
Wrong. Langga should have read 'raja'. 'reta' is the second last item. Listen to 'raja' in SD1-298 and SD1-300.
note the difference with SD1-298 and SD1-300. The Cawalo dialect, and Ko'a, are closer to [p] than [b] in mid-word positions. More aspirated than imploded.
Langga chose one of the two options 'dhola/londa'. Longge read both as one item, and as one word (SD1-298).
Like Longge, Langga utters the word for 'knife' stronger than the word for 'cut', in Langga's case phonetically the same. Both are written the same: 'keti' or 'kethi'.
cf. |muɢu haɓɪ] in SD1-298.
Think it should be [kazə]. The word was wrongly written 'keje', instead of 'kaje', in the handout, but correctly pronounced by Methi and Longge, due to the Indonesian gloss. 'keje' means to skin (tubers, 'uwi') or suffer a tiny wound, so it is clearly related to 'kaje'.
'di'one' can stand alone, but it is unusual in speech. This conjunct word is often shortened and pronounced with [t] as at the end of SD1-299 (after list).
Genre: Linguistics/word list. Supplementary to Palu'e phonology. Recording made Saturday 28 May 2016 in kampong Cawalo at the junior high school (SMP). The file was recorded at 48khz/24bits with an H4N Zoom audio recorder and an Audio Technica 2020 external microphone. Nestor Langga reads a wordlist of Palu’e words after introducing himself. He is a young schoolteacher of athletics, circa 30 years of age, and native of kampong and traditional domain Cawalo (That is why he calls me ‘Sawa’ [sava] at the end of the recording, and not ‘Cawa’ [tʃava] which is how people from other utters my local alias). On the same occasion I also recorded Longge (Ofa), a recently graduated English teacher, about 25 years, and native of kampong Bako, Teo domain. We recorded inside a classroom during lunch break on a Saturday, when most children had been assigned the task to cook for all the teachers and themselves. We were just the three of us, and they already knew me from before. Before reading the wordlist I gave some instructions. The wordlist contained 249 glosses. Each line began with the English gloss, followed by the Indonesian, a broad phonetic transcription of an idealised speaker, and finally, at the right end, the Palu'e words in the orthography I had developed. The two readers first familiarised themselves with the wordlist. I instructed them to read from the Palu'e orthography, after a quick glimpse on the Indonesian to the left, so there would be no misunderstanding. The orthography was easily understood. Nestor and Longge were both told to utter the words just as they are used to do, in their own dialects, and to not be guided toward another dialect-utterance through the orthography used in the text. See also items SD1-298 and SD1-300. See notes for 59. and 149.