urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:f2a714ea-69f3-4d5c-b6e9-bd31a98898a8
103
Huru kena teone wa'a tena, ata ko niu aku mai dhe ngiru. Aku cibo, "Kau wawi hanane no'o? Kau sau hanane no'o?"
Konene ko ciboso, "Sau ku ka'a, wawi ku ka'a".
Wa'a aku mai weki pega kena teone wa'ena, bu'u lakane ha, bu'u purane ha.
Ko dhe mai pega wa'a tena, kau sia sia lae (dunia) a'e te ka'a pela..
Tau kau nethi konene n.. siwe. No'o bhiga.
Pa'u no'o hoa lae o.. bhiga wa'e tena.
Riwu ha pulu ko riwu lima ko.. Mai ere ke'e, kau pa'u (siram) lae o..
dhana te wowo mo a'e te. mm.. Lakane no'o.. purane no'o.. pega, leka mai ngiru.
Kau ngiru wa'e tena.
aa..
Pokene tara ko.. ngi'i mo tara ko..
paja ko, ngathe mathe paja lae ndari ere ke'e. Kau ngiru no'o kena teone weki li.
Mere dhelu keli. Pezu. Lele ama wa'a dhena.
aa ika.. ika waune.
Dhiste wa'a tena. –Hmm. kite wau hi'one. Lewu waune hi'one.
Tetha, mai ne'e le lae lae, no'o hu.. hura rerune.. uwi rerune wa'a tena.
Sawe, kau peju.
Peju weki lele no'o nio wa'a tena.
Caji nio wa'a tena. Kokoso huru e aku do'o..
kema e dawu.. mm..
Aku.. c.. caji nio a'e te, kebe ha lenga ha kokoso ka'ane, kebe dhe ruane.
Lau kokoso lenga kebe ha wa'a huru bu'une aku. Bota.
Na tenga te wa'a pi'i sawe. Dhilune tara wa'a pi'i sawe.
Poke tara wa'a.. pi'i sawe. Wa'a ngarane kena teo. –Kena teone. Huru kena teone. –Huru kena teone. –Huru wa'a sa pu mori e..? –Sa (pusaka) ina ku. Leka daju aku. –O, dajune. -Bu'u (pusaka) ina ku wa'a ere ke'e. Ka'a so notho-notho aku dhene.. aa.. ngiru.
Aku lae dhai. Wa'a (pertama)ne, aku lae dhai. Sa'i lae hene Mungga dhu'ane tenge no'o pothe ku.
Wa aku poe dhema. Pothe hele le mai la'ene. Ari Kula no'o Cawane wa'a. Ia tu aku. Niu ira leka tithi.
Wa'a huru matha wa'e te. Lae ere ke'e. Lae mai ere ke'e. Hina ku ngiru.
Ngiru aku a'e tena.. pui raka hune, raka lae hune a'e.
Lae hune ka'a tei meane. Caga ku nganga ia pu kena waka wa'a lae hune ku mea.
Leka dha'u 'nda sudha u aku ngiru u wa'a.
Kowi dhu'a ira wa wa'a, matha. Neno dhu'a ira wa'a matha, (undang).
-Ha, sawe ere ke'e. Ha.. aku tana Mama, leka.. ha Mama ha'e te ngarane hai?
-Maria Weka a'e te wa'a. -Maria Weka. Notho seba? -A'e Cawalo. -A'e Cawalo.-Hm. -Du'a thana. -Mama lakimosa keli to? -Lakimosa. -Aa.. lakimosa.
Ngala dhe ra mo e'te dhene hamaco ata riwu sone dhe te?
-Dhene? Ama co ra mo aku (bua) ama dhe aku nethi. Aku (buka), ata riwu sone tene ngala?
-Si kau mo! Leku te leka mo.. dhe puna..
-Mbola so kesene.
-Konene weki te.. -Ha'e te keli notho no'o Mama.. Mere keli. -Hm. -Ata lakimosane. Mama dethe ruane ata lakimosane.
-Hiane wai walu. -(Ya), o.. a.. Mama ku Merene wa'a wai walu. -Hm.
Mbola so.
'Huru barang gantung' itu, orang kalau panggil saya datang untuk mengobati. Saya bilang, "Kau babi anaknya ada? Kau anjing anaknya ada?"
Mereka kalau bilang, "Anjing ku tidak ada, babi ku tidak ada".
Itu saya datang hanya copot "barang gantung" itu, yang batang merah satu, yang batang putih satu.
Kalau mau pergi cabut itu, kau cari cari di dunia di sini tidak melihat.
Harus kau bawa mereka n.. padi. Dengan piring.
Buang dengan uang di o.. piring tersebut.
Ribu se- puluh atau ribu lima atau.. Datang begitu, kau buang siram di o..
tanah ini rata kamu ini. mm.. Merahnya dengan.. putihnya dengan.. cabut, lalu datang berobat.
Kau mengobati begitu.
Tenggorokan sakit atau.. gigimu sakit atau..
bengkak atau ngathe mathe' bengkak di 'ndari' .begitu. Kau obati dengan barang gantung hanya gila.
Malam tiga juga. Bayar. Sama macam yang tadi itu.
aa ikan.. ikan busuk.
'Dhiste' itu. -Hmm. 'kite' bau ekornya. 'Lewu' busuk ekornya.
Potong, bawa simpan di di bawah, dengan hu.. hura yang kecil.. ubi yang kecil itu.
Habis, kau 'peju'.
'Peju' hanya bersama dengan kelapa itu..
Janji kelapa itu. Kalau huru punya saya betul.
kena 'dawu'..
Saya.. j.. janji kelapa yang ini, terbalik satu, ke atas satu, kalau bukan, terbailk duanya.
Di sana kalau balik ke atas terbalik ke bawah itu huru pribadi saya. Hilang.
'Na' takut dengar itu sehat total. Telinganya sakit itu sehat habis.
Tenggorokan sakit itu.. sehat habis. Itu namanya barang gantung. -Barang gantung. Huru barang gantung. -Huru barang gantung. -Huru itu sejak leluhur..? -Dari pusaka ibu saya. Jadi wariskan ke saya. -O, warisan.-Karena pusaka ibu saya begini. Bukan dudk-duduk saya mau.. aa.. mengobati.
Aku ke laut. Itu pertamanya, saya turun ke laut. Sampai di tempat Mungga tua pikul dengan bakulku.
Rasa pusing. Putar .. dari sana masih. Ari Kula dan Cawa itu. Dia suruh saya. Pangggil orang supaya pikul.
Itu huru mati yang itu. Di bawah bagitu. Dari bawah begitu. Ibu saya mengobati.
Mengobati saya ini.. mengusap ke dalam, ke dalam sini.
Di dalam tidak tinggal sendiri. Jaga saya buka lebar dia tiup barang akar itu ke dalam ku sampai.
Jadi orang itu teruskan aku mengobati itu.
Kowi tua mereka sana itu, mati. Neno tua mereka itu mati. undang.
-Ha. habis begitu. Ha.. saya tanya Mama, jadi.. ha.. Mama di sini namanya siap?
Maria Weka di sini itu. -Maria Weka. Tinggal di mana? -A'e Cawalo. -A'e Cawalo.-Hm. -Tuan tanah. -Mama lakimosa juga atau? -Lakimosa. -Aa.. lakimosa.
Boleh agar suaramu ini supaya seperti orang banyak untuk dengar?
-Ingin? -Seperti ini suaramu aku buka sama mau aku bawa. Aku buka, orang banyak mendengarnya boleh?
-Terus kau mau! Baru dengar baru m.. ingin buat..
-Terim kasih banyak.
-Mereka hanya dengar.. -Di sini juga duduk dengan Mama.. Mere juga. -Hm. -Orang lakimosa. Mama berdua orang lakimosa.
-Dia masyarakat. -Ya, o.. a.. Mamaku Mere itu orang biasa. -Hm.
Terima kasih.
'wowo' sebenarnya 'wawo' biar. Kadang juga "dataran, rata"
ritual penghabisan berobat dengan membayar Peju (logat lainnya)
jenis ikan, tiga
'kite' jenis ikan batu yang baunya amis.
'lewu' jenis ikan batu.
'kema' kena (Cawalo).
nama tumbuhan
'Kowi' nama orang.
'Neno' nama orang.
'bua' salah mengucapkan, sebenarnya 'buka'.
Maria Weka, kampong Cawalo, Cawalo domain (desa Rokirole), explains her 'huru kena teone' (huru "hanging things"). Weka cures several different symptoms; swollenness, tooth ache, throat ache and worse afflictions, with her roots. To find out if the 'huru' is hers. she makes a ritual with a coconut (similar to 'baga'). To find her healing roots she has to bring paddy grains and a little money on a plate, to give them; the ancestors. She only finds the roots, one red and one white, after she has given that gift, in the wood/plantation somewhere. She pours some water on the ground and the roots appear. The cure is to 'ngiru' (chew and spit or give the chew) with betel and white and red cassava ('laka', 'pura'). With a ritual for 'peju'; that uses three species of fish, rotten. Mama Weka also tells of how she came to be a healer, how her mother taught, and cured, her. Recorded by Pidu Sophune (Ebbe) arund nine o'clock in the morning 20 Oct -15 at her home with the AT Lavalier mic. Together with Mama Mere. Picture.