urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:ba5674e5-34bf-4a5e-98b1-b6026abf64de
57
A'e te ruate bomo Tao bhali.
Do'o do'o.
Kau no'o siwe aku no'o siwe.
Ruate kao caji no'o siwe. Kau no'o rate mo, aku no'o rate ku.
Rua te niu sago, konene mathane, konene morene lau nua e Nitu, lau woga e Noa.
A'e ruane (saksi) peli ruate.
Do'o do'o koko co nio a'e te nio e kau lima mula mo,
leka siwe ka'a nala kau.
Wae ka'a nala kau.
Koko co e kau ere ce bo, e aku lima mula ku leka kau ere ce bo, kau lae dhene nala bhali. Siwe keli bomo ka kau.
Bhali keli bomo nala ka kau.
Nuwa mo ka'a nai.
Koko co do'o do'o e aku mulane (berarti) aku lae dhene nala, ka'a rua dhelu nggili. Ama (biasa).
Ere ke'e
(Jadi) wunga mathane kau bomo no'o rate wawa mo, aku no'o rate wawa ku. Kau no'o siwe mo, aku no'o siwe ku.
Ruate bo kao caji nema.
Kau no'o nio mo, pake no'o nio mo bu'une. Aku keli pake no'o nio ku bu'une, (tetapi) kau pake a iwi aku pake a iwi.
Do'o do'o ko co nio wa'a e kau mula do'o.
(nanti) nio ceku kira lathi ruate. E kau mulane ko e aku mulane.
(Nanti) siwe seku tana ruate.
Bhali lae wa'a ceku kira ruate, wae ceku kira dhelu ruate.
Do'o do'o koko co e kau mula lima mo, leka aku ere ce bo no'o kau.
Wae, no'o bhali, no'o siwe bomo ka'a nala ka kau.
Koko co aku lima mula ku leka kau ere ce bo no'o aku? A'e tena. Sago miu lau nua e Nitu lau woga e Noa. A'e wawa e dhana, a'e wawa e watu.
Sago dhelo sago siwe, sago wae sago bhali bomo nala kau. (Umur)mo ka'a nai. Sawe u.
Di sini kita berdua akan Tao bhali.
Benar benar.
Kau dengan padi, saya dengan padi.
Kita dua lempar sumpah dengan padi. Kau dengan 'rate' mu, saya dengan 'rate' ku.
Kita berdua panggil memang, mereka yang mati, mereka yang hidup di Rumahnya Nitu, di balainya Noa.
Sini keduanya saksi beri kita berdua.
Benar benar kalau kelapa ini kelapa yang kau tangan tanam (kau),,
lalu padi tidak mengambil kau.
Air tidak ambil kau.
Kalau kau 'ce bo', e saya punya tangan yang menanam jadi kau 'ce bo', kau ke bawah mau ambil 'bhali'. Padi juga juga mau 'ka kau'.
Bhali juga mau ambil makan kau.
Umurmu tidak lama.
Kalau benar-benar e saya yang menanam berarti saya ke bawah mau ambil, tidak terjadi apa-apa. Macam biasa.
Begitu.
Jadi pada awalnya kau akan dengan 'rate wawa' mu, saya dengan 'rate wawa' ku. Kau dengan padi mu, saya dengan padi ku.
Kita berdua mau lempar sumpah dulu.
Kau dengan kelapa mu, melukai dengan batang kelapa mu. Saya juga melukai batang kelapa ku, tetapi kau melukai sebelah saya melukai sebelah.
Benar benar kalau itu kau yang tanam benar,
nanti kelapa baru hitung ikat kita dua. Yang kau tanam atau yang saya tanam.
Nanti padi baru tanya kita dua.
'Bhali' di bawah itu baru menghitung kita dua, air baru menghitung tiga dua kita.
Benar-benar kalau kau tanam tangan mu, lalu saya "ce bo' dengan kau.
Air, dengan 'bhali', dengan padi akan tidak ambil makan kau.
Kalau saya tangan menanam ku lalu kau 'ce bo' dengan saya? Hari ini. Sekalian kalian di Rumahnya Nitu di balainya Noa. Di atas tanah, di atas batu.
Sekalian telur sekalian padi, sekalian air sekalian 'bhali' akan ambil kau. Umur mu tidak panjang. Selesai.
Sosu Wakene (b. 1930), kampong Ndeo, recorded by Hilarius Ratu in Ratu's home around noon 22 Aug 2014, one of his first recording sessions, using only the H4N Zoom, as it was just before I had purchased the AR2020 mic. Sosu recounts a traditional oath, Tao Bhali, used in disputes about ownership to things or land, to settle who is right and who is wrong. It uses water, paddy (raw unpolished rice grains), eggs, and 'bhali' (the water boiled). The two who are challenging each other, having a dispute, will swear on the ancestors and then put the arm into the pot, and the one who is wrong will hurt his skin badly. Sosu has himself experienced this ritual, which is not, to my knowledge, performed anymore. See also the similar Cele wae, that Sosu also told about.
Tao bhali upacara sumpah
'ce bo' bertengkar soal kepemilikan barang.
'ka kau' makan kau ambil nyawamu
'ka'a rua dhelu' tidak terjadi apa-apa.
'nala ka' mengambil nyawa