urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:536dea5b-02fc-4e1e-b3ea-f70d19dd2245
80
Na embina Kindagli, embina Kindagli na Kaungo enge 3 dinga.
Enge 3 dumbuglka, Kango dumbuglka i we De mogl panambuli we dungua.
Ene winma we, ambai wakai motnga Kan winma i hunaiglkua hu na, na sinaimea dinga.
Yegl de pandigl. Kango eremene i we, enge 3 dumbuglka. Algke de, algke de, algke de erumbuglka
Dumbuglka (,?) pra na ende atne (Mospi?) Kimae pe mole
Ere wan wan, many is (gag?) giringa i Kambre ta girekri.
Ponde kinde gag gire ye (enduwingra?).
Ye ende (yangul?) winga i, nina mana Kui i Yomba nena angra meaglkua kui, ye ta top ere narekrim na nana pe bogl inga.
De minge ere hui ye pandigl. Ana yomba mo we ambai ta ye endanga
Ye endanga na (yonngunamugl?) i moglkuo, Krismas taim. Krismas taim bigla singgaglkua bigla singgaglkuo
Eken ere ramdai, ambai yenga i yet de tanga, (enea?) endepo ekene ere moratne i we dinga. Nono yagl ambu morambuglkua Kongun ake, makan ake, tragl ere wan enambuglkua hu kinde nambuglkua we de
Eremae bigla eken. ere moratna endepo dinga (endanguo?).
Pe eken ere moglkuo we, ambougl komno kiglmongo (erungua?) hu yagl yungo ki (pam-nara?) kiglmongo erungua.
Erunga mabunoma angra komno ta youngua
Kiglmongo yegl erungua ite ene ambouglko huko ihun i we dinguo.
Ambouglko ihun i wa. yene endenambi we dingua
Endongua imae we pra imae mopmae de primiah, ambai wam kor i wo (dinguo?)
Te kango yet dinga we imbo mopmeye dingo
Pe mogl kango enge (3pla?) dinga dinga pe pe de minge yengua i pe tangua
Minge gagl (bgeri?) enggua i pe endingua. I pe endinguo, neno ma i pe endingua.
I pe yegl ambouglko komno ta molgkua, moglkuo pe pandigl, na (nambu?) kinde ta (kutnaenga?) wa ere kango de wanaimbringa pe inda kanaimeya
Mane denambo me bogl inagle dinambo moda. dunguo yomba ite engua pe minge ta ene motga iwema ene sragl we di pitne de minge ipe yegl endunguo.
Pra i pe yendepo, nenagint anglema (meampmara?) yendepo dingua.
(Yeendem?) kande we (ye?) sragl we denaime moda?
Yomba iti endonguo we, ye (enngua?) pepe tope pra inaeyo dungua. i ninamni we dungua
Yene peren waglke (tu?) wa i ninamaiwe dingua
Pra bogl ingua. Bogl ingua humbuglka i we
Guwaguwa i yare kruglka, endepe (lotu?) yungu yomara sikam (erumbuglka?).
Sikan, Pata sikan eriro dunguo, ye ongo yanguo, na onguna (yamgo?) mogl yegl (anguno?) akumbuglkai
Onguno ake muglko pata (bau?) dis (ma?) ya taragl (kamekane?) kui erere (ambu?) i ere tande na ere nare (erungua?) i we
Erumea no pra maret erumbuglka i, maret eruglka goglkuo mangl kondumga i we
Yomba mo goglkuo, yomba mo goglkuo magl (pamdumga?) pamia.
Munduwo waglke i ta (bu?) mole i yet nono dungua, nono dungua i algke (ende-eken?) angua, tanim (baek?) ere ende ekene onguo.
Ende dem munduo suna onggua yomba iti ere mogl, ya (haus?) sik inda i ye inda haus sik engua katim erengua
Katim eringgua yomba (hu?) mogl ya erunguai pra goglmea. Ipe eglke ta (pandiglkune?) (mangigl?) yungu dramugl i pandigl nana kan moragl i we de, pandiglkua (paungua?) i we
(Other guy talking too, then the main speaker comes in) Gag (4pa?) kumnedo. Maret eruglka i we ana Yosep i we, Plomina imbo we sinduma moglkua ene eremae pe kam wemea, Alwis moglkua inda mitna (kaepanngua?) i no akiae (paimuglka?) mitna kae pam ana yomba i huko las yomba moglkua i las yegl Popela meaglkua, meaglkuo na pra i we ambu kindagl te goglkua gogmea pra
Na yoko mogl pai moglka i we, kindagl mole i wa
(I think he repeats some of the previous annotation, but it's not in the notebook) Mokuna kui bukode kui yegl erungua mumpbu akinga ake yungugl molgka menda wan kringa i we.
Ongumitna kui kinde ere, mokona kui si (bu-kade?), onguna katna kombo angre wanake de eringa manunga
Yongugl i pra huk mende pai moglkai yegl mende de i wa
My wife, for my wife I sang with (he?) three times
Three time we sang, we sang and she said (we?) will sing and sleep
I said, you are a good girl so your husband(s?) might come and fight me
I said that and during the day, we sang three time, the first time, second time and third time, we sang
We sang that and I went away to Moresby and stayed
I stayed and collected (put in my bilum) big money
I got a huge amount of money and came back.
I brought it home, my father mother and those people, my relatives here didn't buy her for me I pay for her by myself
I got the pig and money and I took the other girl with me
I took and she stayed in my house and during the Christmas they killed pig
So we can dance, I told the girl to go and dance with them. I said when we become husband and wife we will work the land and we (won't?) look good by doing those other things.
Now you can go and dance for the pig and she went
When we went, (he?) elder sister who is very rough go to the men's haus and fight.
She has the attitud of rough and fighting was married to my elder brother
They said, you got the younger sister of the woman who is rough and is always fighting
You got her sister so she must go back, they said
They will think that she went there and she will stay so you have to find another girl
I said, I used to sing with a girl and she stayed there so
I sang with her three times so they brought the bride price to her
They took the money and our father took it with them
They took it and there was her elder sister who said I dont have a good girl but they have been singing so you will go and see her
They were thinking if I was going to say no or I will marry her so those people who went said, we brought money because of you so what do you think? And they left the money there
That okay, you take it to your relatives, take it away
They take it and what will you say?
The people went, they went and she said you can take the brid price, we'l take it and eat she said.
They said that okay, they were friends so we can take it and eat
Then we got married. We got married and as we came
We didn't do unnecessary things, we went to the church and do our weding (handshake)
The father told us to shake hands so she put her hands and I put my hand like this and we shook hands
As we hold our hands, the father got all his things and made it on the woman and on me too
He did that and we got married, we married and she died now and we foget her
She died and we barried (her?). and here it is.
Something swollen out from her heart, it came and went back again, it turned back and went back
Then it went into her heart and she stayed and people took her to the hospital and they operate her
They operated her and she came stayed and died. We didnt bury her far, I said just bury her in front of the house so I can see her and stay so they burryed her here
Say we have 4 children. When we married. Joseph, Philomina the one at (Sindum?) whom you went and visit her and came, Halwis whose house is up there whom we used to live together and this one is the last born. We have four children and the grand mother passed away.
I am alone, i am old so
My back band and I am holding stick now and I don't go arund outside
My eye are blind, my back (bone?) band and I can not walk around with my legs and arms
I only sleep in the (hause?). That's all I say.