Please use this identifier to cite or link to this item:
The Priming Effect of English Subject-Predicate on Chinese Topic-Comment in English to Chinese Translation
|2016-05-ma-olson_r.pdf||Version for non-UH users. Copying/Printing is not permitted||885.47 kB||Adobe PDF||View/Open|
|2016-05-ma-olson_uh.pdf||For UH users only||937.46 kB||Adobe PDF||View/Open|
|Title:||The Priming Effect of English Subject-Predicate on Chinese Topic-Comment in English to Chinese Translation|
Topic-comment sentence construction
Functional separation of languages
show 1 moreLanguage acquisition
|Issue Date:||May 2016|
|Publisher:||[Honolulu] : [University of Hawaii at Manoa], [May 2016]|
|Abstract:||Translators must constantly decide to what extent they will adhere to syntactic and semantic elements of a source text, and weigh how their decisions might alter the idiomaticity of the target text. This study is concerned with how and to what extent structural priming affects translators’ decision-making processes in English to Chinese translation. Topic-comment constructions were found to make up 50.3% of all sentences in this study.|
Two experiments tested whether English subject-predicate primes reduce the percentage of topic-comment sentences used by native-Chinese speakers when translating into Chinese, and whether deliberate use of topic-comment constructions in English increases the percentage of topic-comment sentences used. The experiments also tested what variables determine successful use of topic-comment ratios. English subject-predicate primes in Experiment 1 reduced participant use of topic-comment constructions by 23.5% compared to the norm. Topic-comment primes in Experiment 2 increased participant use of topic-comment constructions by 38.2% compared to Experiment 1.
It was found that closeness in relationship between interlocutors and sentences motivated by pragmatic intent of criticizing, giving counter/supporting arguments, comparing, emphasizing, and persuading are associated with higher percentages of topic-comment construction in discourse. Analysis of the results indicated that translators’ metalinguistic awareness and the ability to functionally separate their languages are likely responsible for successful ratios of topic-comment constructions to other constructions.
|Description:||M.A. University of Hawaii at Manoa 2016.|
Includes bibliographical references.
|Appears in Collections:||M.A. - East Asian Languages and Literatures (Chinese)|
Please contact firstname.lastname@example.org if you need this content in an alternative format.
Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.