Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10125/43986

No ka Baibala Hemolele: The Making of the Hawaiian Bible

File SizeFormat 
07_1lyon.pdf4.7 MBAdobe PDFView/Open

Full Item Record

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLyon, Jeffrey-
dc.date.accessioned2017-03-18T01:49:53Z-
dc.date.available2017-03-18T01:49:53Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issn2381-2478-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10125/43986-
dc.description.abstractThis article delves into the making of the Bible in Hawaiian. The American ministers who first translated the ancient texts from Hebrew, Aramaic, and Greek are identified, as well as the Hawaiian chiefs and advisors who took their initial and often clumsy drafts and turned them into chiefly Hawaiian. Next, the reasons for the surprising linguistic competence of the American ministers in ancient languages are explored, including the story of their teacher, Moses Stuart, the first English-speaking scholar to immerse himself in the new research in Hebrew coming out of Germany, pioneered by the still famous Hebraist Wilhelm Gesenius. Finally, the nature of the cooperative effort of the two groups, American ministers and Hawaiian advisors, is considered, a collaborative effort that resulted in one of the great Bible translations of the era.en_US
dc.format.extent39 pagesen_US
dc.language.isoen-USen_US
dc.publisherUniversity of Hawaiʻi Pressen_US
dc.relation.ispartofseriesPalapala;v-
dc.relation.uriwww.uhpress.hawaii.edu/t-palapala.aspxen_US
dc.titleNo ka Baibala Hemolele: The Making of the Hawaiian Bibleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.type.dcmiTexten_US
Appears in Collections:Volume 1 (2017)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons