Please use this identifier to cite or link to this item:

Pidgin English in Hawaii: A Collection of Short Stories

File SizeFormat 
Takenaka_Patricia.pdf78.86 MBAdobe PDFView/Open

Item Summary

Title: Pidgin English in Hawaii: A Collection of Short Stories
Authors: Takenaka, Patricia
Issue Date: 15 Jan 2014
Publisher: University of Hawaii at Manoa
Abstract: One cannot begin a discussion of pidgin-English in Hawaii without first defining the term. Writings since the thirties use it as a vague term, applying it to anything that is not Standard English. The etymology of "pidgin," usually meaning the English "business," can be traced back to the Chinese “pay-chinn," or "paying money" which is involved in business. Other writers have not been so definite and write only that "pidgin" is a corrupted form of "business" which the Chinese could not pronounce. Pidgin was the language of commerce of the China ports, a language which arose in response to a need for some sort of communication to carry out trade between different people who could not learn the other's language fully. Early immigrants of various nationalities in Hawaii were in the same position as the traders on the China coast. They had to devise a "makeshift" language to communicate with each other.
Pages/Duration: 175 pages
Rights: All UHM Honors Projects are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner.
Appears in Collections:Honors Projects for English

Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.