Japanese Literature Translations by Yoshiko K. Dykstra
Permanent URI for this collection
Translator's introduction
The purpose of my translation projects is to introduce primary sources of Japanese writings covering literature, history, art and art history, philosophy, and religion which have not already been published in English.
Yoshiko Kurata Dykstra,
translator and editor, was born in Nishinomiya near Nara and Kyoto, received her Ph.D from UCLA and taught for eight years as a lecturer at UC Berkeley. From 1978 until the spring of 2006 she taught at Kansaigaidai University in Oaka. In the fall of 2006 she was a Numata professor at University of Hawaii, Manoa. Her translations include Miraculous Tales of the Lotus Sutra from Ancient Japan, The Konjaku Tales, and The Clan Records.
Browse
Recent Submissions
1 - 2 of 2
-
ItemTales of a Dust Mound(University of Hawaii at Manoa, 2008)Chirizuka Monogatari, or "Tales of a Dust Mound", is a collection of sixty-five stories in six books, mainly about historically celebrated figures, including emperors, priests, warriors, and mountain ascetics. According to the brief preface, the unidentified compiler or author gathered notable tales of the past with thirty-two illustrations to educate young people. Here I have translated forty one tales with the illustrations which appear in Chirizuka Monogatari, presently owned by Tokyo Daigaku Shiryō Hensanjo. In translation, I placed family names first in the Japanese style. All the story titles and the information in the brackets are supplied by the translators. Diacritics are deleted in popular place-names including Tokyo, Osaka, Kyoto, Kanto, Honshu, Kyushu. For dates and years, the Gregorian calendar is used in place of the old Japanese way of calculation, as in 1596 for the first year of Keichō.
-
ItemShogun and samurai:tales of Nobunaga, Hideyoshi, and Ieyasu( 2007-09-25T01:34:09Z)