Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10125/29447

Translation(s)--Panelist Bryan Kuwada Presents His Paper

Video Preview

39-Bryankuwada.mp4

Not all videos support streaming previews. You will not be able to jump to portions of the video that have not been downloaded (progress shown as a yellow bar).

In cases where streaming is not supported, the full video will be loaded before playing. If your computer is capable of playing the video files, it may be advisable to download using the link below instead of trying to view it in your browser.

 
File SizeFormat 
39-Bryankuwada.mp41.24 GBMPEG-4View/Open

Item Summary

Title: Translation(s)--Panelist Bryan Kuwada Presents His Paper
Authors: Kuwada, Bryan
Keywords: Bryan Kuwada
translation
publication
Hawai'i
mo'olelo
show 30 moretranslators
translators as activists
embedded translators
language revival
language learning
learning the Hawaiian language
stories
kanaka maoli flag
kanaka maoli
flags of Hawai'i
Admiral Thomas
resistance to colonial domination
Lord Paulet
symbols of resistance
histories
decolonization
survivance
Joseph Poepoe
translation projects
Hawaiian-language archive
embedded translation
community-based translation
foreign language
domestic language
indigenous contexts
in language there is life, in language there is death
I ka 'ōlelo nō ke ola, i ka 'ōlelo nō ka make
'onipa'a
Queen Liliʻuokalani
wai maoli

show less
Issue Date: 19 Jun 2013
Abstract: Bryan Kuwada presents his paper on the Translation(s) panel.

Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"?


Moderator: Cristina Bacchilega
Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar
URI/DOI: http://hdl.handle.net/10125/29447
Rights: CC0 1.0 Universal
Appears in Collections:Words in the World Panel Discussions



Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.