Please use this identifier to cite or link to this item:
Translation(s)--Panelist Bryan Kuwada Presents His Paper
Not all videos support streaming previews. You will not be able to jump to portions of the video that have not been downloaded (progress shown as a yellow bar).
In cases where streaming is not supported, the full video will be loaded before playing. If your computer is capable of playing the video files, it may be advisable to download using the link below instead of trying to view it in your browser.
|Title:||Translation(s)--Panelist Bryan Kuwada Presents His Paper|
show 30 moretranslators
translators as activists
learning the Hawaiian language
kanaka maoli flag
flags of Hawai'i
resistance to colonial domination
symbols of resistance
in language there is life, in language there is death
I ka 'ōlelo nō ke ola, i ka 'ōlelo nō ka make
|Issue Date:||19 Jun 2013|
|Abstract:||Bryan Kuwada presents his paper on the Translation(s) panel.
Translation(s): This panel discusses the impact of translation on the conceptualization and circulation of literatures and oratures in the world, historically and in the present. Questions shaping this discussion include: How are the challenges and benefits of translating literatures of the world into English different from translating Samoan literature into Hawaiian or Arabic into Turkish? How has translation done violence to the people and literatures of colonized nations and how does it contribute to decolonization and cultural revitalization? Should everyday, oral translation practices all over the world impact our understanding of the value of translation as a social and literary process? How can translation practices contribute to resisting a globalizing pedagogy of "world literature"?
Moderator: Cristina Bacchilega
Panelists: Ngũgĩ wa Thiong'o, Yung-Hee Kim, Bryan Kuwada, S. Shankar
|Rights:||CC0 1.0 Universal|
|Appears in Collections:||Words in the World Panel Discussions|
Items in ScholarSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.