Ginkgo, apricot, and almond : Change of Chinese words and meanings from the kernel’s perspective

Date
2012
Authors
Kirschner, Roland
Hsieh, Shelley Ching-yu
Contributor
Advisor
Department
Instructor
Depositor
Speaker
Researcher
Consultant
Interviewer
Annotator
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Botany Department, University of Hawaii at Manoa
Volume
Number/Issue
Starting Page
Ending Page
Alternative Title
Abstract
The term /apricot/ is associated with the fleshy part of the fruit in Chinese and European languages, such as English and German, whereas in Chinese /almond/ and /ginkgo/ are associated with a kernel removed from a hard shell and classified as nut-like. Historically, the modern Chinese for ginkgo, commonly translated as silver apricot replacing the older name meaning duck foot, has appeared only since the Song period (960-1279 AD). The apricot, however, has played an important role in Chinese for more than 2000 years. The element apricot which occurs in the contemporary Chinese term for gingko is considered to be derived in a technical terminology from the use in Chinese medicine of unshelled apricot seeds. In contemporary Chinese, the term xingren (unshelled apricot seed) has changed its meaning which now is unshelled almond seed. This change suggests that silver almond is a more adequate modern translation for ginkgo than silver apricot.
Description
Keywords
Hawaiians--Ethnobotany--Periodicals., Ethnobotany--Hawaii--Periodicals., Plants, Medicinal--Periodicals., Ethnobotany--Periodicals.
Citation
Kirschner R, Hsieh SC. 2012. Ginkgo, apricot, and almond: Change of Chinese words and meanings from the kernel’s perspective. Ethnobotany Research & Applications 10: 321-328.
Extent
8 pages
Format
Geographic Location
Time Period
Related To
Table of Contents
Rights
Rights Holder
Local Contexts
Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.