Translating the Untranslatable

Date
2010-04-01
Authors
れいのるず秋葉, かつえ
Reynolds, Katsue A.
Cohn, Joel
Imai, Shingyo
Nakahara, Gladis
Vovin, Alexander
Howes, Craig
Contributor
Advisor
Department
Instructor
Depositor
Speaker
Researcher
Consultant
Interviewer
Annotator
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Volume
Number/Issue
Starting Page
Ending Page
Alternative Title
Abstract
Translation is impossible but necessary -- so Gayatri Spivak stated in the International Symposium at the University of Hawaii (Translation: Theory, practice, trope, 22–23 January 2007). The difficulty is predictably greater when languages involved are culturally distant from each other. Regarding the difficulty of Japanese-English translation, Reischauer (1977) stated “Even assuming a perfect knowledge of both languages on the part of the interpreter, which is rarely the case, English and Japanese both suffer a radical transformation in being converted into the other.” Edward Seidensticker remarked more than once, “You can’t translate Japanese literature into English…” そして、日本の今。海外文学の翻訳がブームだそうです。2006年に「村上春樹翻訳ライブラリー」が創刊され、『論座』が「深化する『翻訳』」を特集しました。「翻訳とは忠実さの芸術である」とか、翻訳は、「ことばの『わからなさ』と向かい合う」ことだとか、翻訳論も盛んになっています。 (In Japan, translation is booming: In 2006, the first of a series of works translated by Murakami Haruki was published, Ronza featured "Translation becomes deeper," and theorization of translation has become active.) What is translation? Why is it so difficult? What is radically transformed in translation, especially, in translation from Japanese into English? Where is the translator to be positioned between the translating and the translated language? The speakers will address such topics while sharing their experiences and knowledge with the audience.
Description
Program distributed at Joint Seminar on Translation/The University of Hawaii at Manoa/Thursday, April 1, 2010 ------ 1:30 – 4:00 p.m. Center for Korean Studies, Auditorium
Keywords
Japanese-English translation, Retranslating the Already Translated: The Case of Botchan...Joel Cohn, Translating the Imayô Songs of Ryôjinhishô...Gladis Nakahara, Kumarajive –A great Sanskrit-Chinese Translator ....... Shingyo Imai, Pains of translating the Man'yooshuu ...... Alexander Vovin “, Epilogue.......Craig Howes
Citation
Translating the Untranslatable, Program, The University of Hawaii at Manoa, Joint Seminar on Translation
Extent
2 pages
Format
Geographic Location
Time Period
Related To
Table of Contents
Rights
Rights Holder
Local Contexts
Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.